
【法】 substantiate a claim
establish; establishment; radicate
【計】 elaboration
a; an; each; one; per; same; single; whole; wholehearted
【醫】 mon-; mono-; uni-
nape; nucha; sum; term
【計】 item
【醫】 nape; nape of neck; nucha; scruff of neck; trachel-; trachelo-
【經】 item
ask for; beg; claim; desire; petition; pray for; request; solicit
【計】 C; request
【經】 application; demand; petition; request; solicit
according to; basis; foundation; gist; go on; thereunder
【法】 gist
在漢英法律詞典語境中,“确立一項請求的依據”指為某項主張或要求提供并确認其合法性、合理性的根本理由或事實基礎。其核心含義及英譯如下:
一、核心術語解析
确立 (Establish/Set up)
指通過證據或法律程式使某項請求具有正式效力或得到認可。例如:“确立合同關系”譯為“establish a contractual relationship”。
請求 (Claim/Request)
在司法語境中多指Claim(權利主張),如“違約賠償請求”譯作“claim for damages for breach of contract”。
依據 (Basis/Grounds)
指支持請求的法律條文、事實證據或理論根據。例如:“法律依據”譯為“legal basis”,“事實依據”即“factual grounds”。
二、完整短語釋義
“确立一項請求的依據”對應英文:
Establishing the grounds for a claim
或Setting up the basis of a request
其法律内涵包括:
權威參考來源
《元照英美法詞典》對“Grounds”的定義:
“作為訴訟或請求基礎的事實與法律依據”
(來源:國家圖書館《元照英美法詞典》電子版)
牛津法律詞典釋義:
“Basis refers to the fundamental principle supporting a legal argument”
布萊克法律詞典(第11版)第827頁:
“Grounds: The foundation or basis for a legal action”
劍橋法律英語詞典實務解釋:
“Establishing a claim requires proving both factual and legal grounds”
确立一項訴訟請求的依據,主要涉及法律規範、事實基礎及程式要求。以下是具體解釋:
程式法依據
根據《民事訴訟法》第119條,起訴必須滿足“有具體的訴訟請求”這一條件。訴訟請求需明确指向特定法律關系(如合同糾紛、侵權責任),并包含可執行的标的物或金額,例如“請求判令被告支付違約金10萬元”。
實體法依據
需結合《民法典》等實體法條款。例如,請求損害賠償需引用《民法典》第1165條(侵權責任條款),請求合同解除則需引用合同編相關規定。法律依據需具體到條文,而非僅提及法律名稱。
訴訟請求必須基于具體事實,如侵權行為的時間、地點、損害結果,或合同違約的具體行為。例如交通事故訴訟中,需明确醫療費、誤工費等賠償項目的計算依據。
根據《民法典》第188條,普通民事權利的訴訟時效為3年,需在知道或應當知道權利受損之日起計算,超期可能喪失勝訴權。
确立訴訟請求需同時滿足:法律條文支持、事實證據充分、表述具體可執行,并符合訴訟時效。建議結合案件類型(如合同、侵權)選擇對應實體法條款,并在起訴狀中清晰說明法律依據與事實關聯性。
白粟疹百萬瓦時波束彎曲器拆垛機磁滞損失發射特性高酞酸鈎蟲屬光疏介質骨論焊鉗漿液性視網膜炎兼性腐生物空殼砂心吹制機寬帶數傳機冷遇頻率刻度秋水仙胺全球進口限制屈斯氏實驗日立晶體管自動計算機剩餘螺旋胂酸鹽詩的疏水管酸度指數所有人的羰基钴外文尾感器