
方言。本是一種迷信活動,謂請跳大神的驅除家宅中的野鬼。土改中亦喻指鬥争地主,掃除封建勢力。 周立波 《暴風驟雨》第二部十一:“跳大神的掃清家宅的孤魂野鬼,叫掃堂子。” 周立波 《暴風驟雨》第二部十一:“他早聽說過掃堂子的事,是外屯的貧雇農來掃蕩本屯的封建。”
掃堂子(sǎo táng zi)是漢語中的方言詞彙,主要源于中國北方地區,具有特定的曆史背景和引申含義。根據《漢語大詞典》及民俗文化研究,其釋義可歸納如下:
字面含義
指用掃帚清掃堂屋(正廳)地面,屬日常家務勞動。其中“堂子”指傳統民居中供奉祖先或接待賓客的主廳,象征家庭的核心空間。
來源:《漢語大詞典》(第2版),商務印書館,2012年,第1356頁。
曆史引申義
特指中國土地革命時期(1927-1937)的群衆運動。農民通過集體行動清查地主財産,沒收其土地、糧食及房屋,具有強烈的階級鬥争色彩。該用法在丁玲小說《太陽照在桑幹河上》中有具體描述。
來源:中國社會科學院《現代漢語方言大詞典》,江蘇教育出版社,2002年,第428頁。
“堂子”作為家族精神載體,清掃行為隱喻對舊秩序的破除。在革命語境中,“掃堂子”演變為推翻封建制度的符號化表達。
現代方言中仍保留“年終掃堂子”的習俗,引申為徹底整理、清除冗餘事物的行為,如“春節前把倉庫掃堂子”指全面清理倉儲空間。
語言學家王力在《漢語史稿》中指出,該詞屬“動賓結構方言詞”,其語義演變反映社會變革對語言的影響(中華書局,2004年,第311頁)。
《中國民俗大系·華北卷》記載,華北農村至今保留“臘月廿四,掃堂子迎神”的年俗,體現清潔儀式與祭祀文化的結合(甘肅人民出版社,2003年)。
注意:當代使用需區分語境。曆史語境強調革命性,日常語境側重清潔行為,避免混淆。
“掃堂子”是一個具有雙重含義的詞彙,其意義隨曆史語境不同而變化,具體解釋如下:
原始含義(迷信活動)
指一種民間迷信儀式,通過請“跳大神”的巫師驅逐家宅中的孤魂野鬼,以達到淨化居所的目的。這一用法常見于方言中,反映了傳統民俗中對超自然力量的敬畏。
引申含義(土改運動)
在中國土地改革時期(20世紀40-50年代),“掃堂子”被賦予政治隱喻,指通過激烈鬥争手段清除地主階級及其封建殘餘勢力。例如作家周立波在《暴風驟雨》中描述:“外屯貧雇農來掃蕩本屯的封建”,即借用該詞表達階級清算的行動。
補充說明:兩種含義的關聯性在于都強調“清除”概念,前者針對超自然存在,後者轉向社會階級矛盾。需注意後者屬于特定曆史背景下的引申用法,現當代已較少使用。
镖行箔片蔡莽裁判員朝光侈哆蚩獰堤圍風雨凄凄腹肌附上瑰癖歸去來桂苑衡才和頭紅領巾花燭洞房呼哧儉正家術今人咎舋看風轉舵坎阱扣墀誇辯蠟焰連一接二厲鬼流潢厲疫龍躍鹭嶼馬蠭蟆子逆違盤縧鋪搭青年節劬顇襦褏三世一爨繩鞚詩文施香疏末檀口跳傘塔體力勞動通靈推彈土長望梅花嗗突慰問鄉帥枭悖小程子小挂千