
be in the news
by; quilt
cover; news report; report; story
在漢英詞典視角下,“被報道”是一個由被動語态構成的動詞短語,其核心含義為事件、信息或人物經由媒體渠道公開傳播或記錄的過程。以下從語義、語法及語用三個維度進行專業解析:
“被”的被動屬性
表示主語是動作的承受者而非發出者,強調信息的受動性。例如:“該事件被多家媒體報道”(The incident was reported by multiple media outlets)。
“報道”的傳播本質
對應英文動詞 “report”,指通過新聞、文件或官方聲明等形式向公衆傳遞信息。其核心在于信息的公開化與權威性傳遞,如:“氣候變化數據被科學期刊報道”(Climate change data was reported in scientific journals)。
根據語境差異,“被報道”的英文翻譯需靈活處理:
通用場景:
“be reported” (被動語态基礎形式)
例:事故細節尚未被報道 → The accident details have not been reported yet.
(來源:《牛津高階英漢雙解詞典》)
強調報道來源:
“be reported by + 媒體/機構”
例:該政策被新華社報道 → The policy was reported by Xinhua News Agency.
(來源:Longman Dictionary of Contemporary English)
報道内容具象化:
“be reported as/to be + 補充說明”
例:他被報道為候選人 → He was reported as a candidate.
(來源:《柯林斯高級英漢雙解詞典》)
新聞傳播領域
被動語态突出事件的客觀性與媒體中介角色,如:
“疫情數據每日被衛健委報道” → Epidemic data is reported daily by the National Health Commission.
(權威案例參考:中國日報網 China Daily 疫情報道)
學術與公文語境
用于強調研究結果或政策的官方披露:
“實驗結果被《自然》雜志報道” → The experimental results were reported in Nature.
(來源:《自然》期刊官網 nature.com)
正解:“報道”側重信息傳播過程,而“宣布”強調主動聲明(如:政策發布用 “announce”)。
正例:“昨天被報道”需譯為 was reported yesterday(過去被動),而非 is reported yesterday。
結語
“被報道”的漢英轉換需同步考慮被動語态結構、動詞搭配及時态一緻性,其本質是信息經第三方媒介公開化的被動接收過程。在專業文本中,精确使用 “be reported” 及其變體可有效傳遞信息的客觀性與傳播路徑。
“被報道”是一個被動語态的動詞短語,由“被”字結構和“報道”組成,其核心含義是:某事被媒體、新聞或他人通過文字、影像等形式公開傳播或記錄。以下是具體解釋:
指某事物成為媒體或信息傳播的對象,例如:
如需進一步分析具體語境中的用法,可以提供例句,我将為您詳細解讀。
氨基酸丙醋酸脫氧皮質酮擦痛初會陰磁動電離波成份單邊帶調制單側疝帶電路元件訂婚時的贈與物定期年金耳後突返還令分配等溫線弗裡德蘭德氏杆菌鉻酸锂光數據處理概念管理權限古典經濟學派矽化钛行結束經濟法規孔雀石綠賠償責任偏側椎闆切除術銳二等分線設計系統識别項試料特征數據庫調度過程