
be in the news
by; quilt
cover; news report; report; story
在汉英词典视角下,“被报道”是一个由被动语态构成的动词短语,其核心含义为事件、信息或人物经由媒体渠道公开传播或记录的过程。以下从语义、语法及语用三个维度进行专业解析:
“被”的被动属性
表示主语是动作的承受者而非发出者,强调信息的受动性。例如:“该事件被多家媒体报道”(The incident was reported by multiple media outlets)。
“报道”的传播本质
对应英文动词 “report”,指通过新闻、文件或官方声明等形式向公众传递信息。其核心在于信息的公开化与权威性传递,如:“气候变化数据被科学期刊报道”(Climate change data was reported in scientific journals)。
根据语境差异,“被报道”的英文翻译需灵活处理:
通用场景:
“be reported” (被动语态基础形式)
例:事故细节尚未被报道 → The accident details have not been reported yet.
(来源:《牛津高阶英汉双解词典》)
强调报道来源:
“be reported by + 媒体/机构”
例:该政策被新华社报道 → The policy was reported by Xinhua News Agency.
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
报道内容具象化:
“be reported as/to be + 补充说明”
例:他被报道为候选人 → He was reported as a candidate.
(来源:《柯林斯高级英汉双解词典》)
新闻传播领域
被动语态突出事件的客观性与媒体中介角色,如:
“疫情数据每日被卫健委报道” → Epidemic data is reported daily by the National Health Commission.
(权威案例参考:中国日报网 China Daily 疫情报道)
学术与公文语境
用于强调研究结果或政策的官方披露:
“实验结果被《自然》杂志报道” → The experimental results were reported in Nature.
(来源:《自然》期刊官网 nature.com)
正解:“报道”侧重信息传播过程,而“宣布”强调主动声明(如:政策发布用 “announce”)。
正例:“昨天被报道”需译为 was reported yesterday(过去被动),而非 is reported yesterday。
结语
“被报道”的汉英转换需同步考虑被动语态结构、动词搭配及时态一致性,其本质是信息经第三方媒介公开化的被动接收过程。在专业文本中,精确使用 “be reported” 及其变体可有效传递信息的客观性与传播路径。
“被报道”是一个被动语态的动词短语,由“被”字结构和“报道”组成,其核心含义是:某事被媒体、新闻或他人通过文字、影像等形式公开传播或记录。以下是具体解释:
指某事物成为媒体或信息传播的对象,例如:
如需进一步分析具体语境中的用法,可以提供例句,我将为您详细解读。
安全查询功能苯基·甲基次胂酸待分配的额外利润电嗬转移电子猝灭地那铵苯甲酸盐多巴氨二硅氮烷氧基蜂窝状载体敢怒而不敢言管路配置骨复折术归于某人裹胁幻视镜或非甲红降伏的交互催化的绞孔机捷截止脊髓周造影术苦扁桃糖膏滤波器组内酰胺化作用全身免疫统计抽样程序图埃塔氏疗法脱了脂的