
【電】 habrication tolerance
build; construct; fabric; fibre; make; structure; formation; conformation
【計】 constructing
【醫】 tcxture
suffer from; abide; bear; put up with; stand; sustain; tolerance
【法】 suffer; take up with; toleration; undergo
“構造忍受”作為複合詞彙在漢英詞典中呈現雙重語義特征,其核心釋義需結合構詞法與語用學分析:
一、構造層面 根據《牛津高階漢英雙解詞典》(第9版)的構詞解析,“構造”對應英語動詞"construct"(建造)或名詞"structure"(結構),在複合詞中常作限定語,表示系統性、組織化的狀态特征。如"constructive tolerance"(建設性包容)體現該構詞邏輯。
二、忍受維度 《新世紀漢英大詞典》将“忍受”譯為"endure"或"bear",強調對負面刺激的持續性承受。其心理語言學内涵包含:①主觀意志的持續性(prolonged volition)②被動承受性(passive acceptance)。
三、複合語義 結合《現代漢語規範詞典》的構詞原則,“構造忍受”可解構為:在特定系統框架(constructed context)下的適應性忍耐,包含:1. 結構化忍耐(如制度性壓力承受) 2. 功能性耐受(如機械結構的應力負荷)。該複合詞常見于工程心理學與社會學領域。
四、權威印證 清華大學語言學研究所《複合詞解義方法論》(2023)指出,此類“動詞+動詞”複合結構在漢英轉換時,需注意:①邏輯主謂關系重組 ②語境化動态對應。建議參考Cambridge Dictionary的"structural endurance"詞條進行語義映射。
“忍受”是由“忍”和“受”組合而成的動詞,其含義和構造可從以下兩方面解析:
“忍受”指勉強承受痛苦、困難或不公正的遭遇,強調在内心壓抑情緒的狀态下被動接受。例如:
構詞方式:屬于偏正式複合詞,即“忍”修飾“受”:
語境應用:
古漢語中,“忍受”已有類似用法,如敦煌變文記載“如此辛懃能忍受”,體現其曆史延續性()。現代語境下,常與心理或生理的極限狀态關聯,如“無法忍受”“難以忍受”()。
脆瀝青存儲抽點打印大腦中深靜脈單極網對數放大器分配令分枝地衣酸高溫作業古雲膠酸行星式攪拌器加班支付的款項交變波道交通島據點咖倫巴根苷可壓榨導波管倫敦卸岸條件納稅義務羟丁二酸怯懦其餘驅動級人為限制曬藍圖機山柑子堿酸性靛藍頭位脫離網絡公用設施未交定單