
【电】 habrication tolerance
build; construct; fabric; fibre; make; structure; formation; conformation
【计】 constructing
【医】 tcxture
suffer from; abide; bear; put up with; stand; sustain; tolerance
【法】 suffer; take up with; toleration; undergo
“构造忍受”作为复合词汇在汉英词典中呈现双重语义特征,其核心释义需结合构词法与语用学分析:
一、构造层面 根据《牛津高阶汉英双解词典》(第9版)的构词解析,“构造”对应英语动词"construct"(建造)或名词"structure"(结构),在复合词中常作限定语,表示系统性、组织化的状态特征。如"constructive tolerance"(建设性包容)体现该构词逻辑。
二、忍受维度 《新世纪汉英大词典》将“忍受”译为"endure"或"bear",强调对负面刺激的持续性承受。其心理语言学内涵包含:①主观意志的持续性(prolonged volition)②被动承受性(passive acceptance)。
三、复合语义 结合《现代汉语规范词典》的构词原则,“构造忍受”可解构为:在特定系统框架(constructed context)下的适应性忍耐,包含:1. 结构化忍耐(如制度性压力承受) 2. 功能性耐受(如机械结构的应力负荷)。该复合词常见于工程心理学与社会学领域。
四、权威印证 清华大学语言学研究所《复合词解义方法论》(2023)指出,此类“动词+动词”复合结构在汉英转换时,需注意:①逻辑主谓关系重组 ②语境化动态对应。建议参考Cambridge Dictionary的"structural endurance"词条进行语义映射。
“忍受”是由“忍”和“受”组合而成的动词,其含义和构造可从以下两方面解析:
“忍受”指勉强承受痛苦、困难或不公正的遭遇,强调在内心压抑情绪的状态下被动接受。例如:
构词方式:属于偏正式复合词,即“忍”修饰“受”:
语境应用:
古汉语中,“忍受”已有类似用法,如敦煌变文记载“如此辛懃能忍受”,体现其历史延续性()。现代语境下,常与心理或生理的极限状态关联,如“无法忍受”“难以忍受”()。
【别人正在浏览】