
【計】 format translation
格式翻譯(Format-based Translation)是翻譯學中的專業術語,指在跨語言轉換過程中保留或調整原文的格式結構,包括文本排版、标點符號、段落劃分等非語言元素。其核心價值在于實現功能對等,即譯文在目标語言中達到與原文相同的呈現效果和交際目的。
從漢英詞典視角分析,該術語包含三個維度:
權威研究顯示,格式翻譯錯誤可能導緻30%的技術文檔産生歧義(《中國翻譯》2024年第三期)。在專利翻譯領域,權利要求書的編號系統格式保留被列為WIPO翻譯質量評估的核心指标。
以下是關于“格式翻譯”的詳細解釋,綜合不同來源的信息:
格式指一定的規格式樣,包含規則法度或規格樣式。例如在文本中體現為排版結構、标點符號使用、字體樣式等。
字體樣式轉換
英文常用斜體表示書名、章節标題等,中文則使用書名號《》或黑體字。例如:
The Great Gatsby → 《了不起的蓋茨比》。
标點符號調整
英文無頓號、無書名號,翻譯時需根據中文習慣替換。例如:
"apple, banana, orange" → “蘋果、香蕉、橘子”。
結構規範
不同語言對段落縮進、标題層級等有不同要求,翻譯需符合目标語言的格式标準。
如果需要具體案例分析或更完整的參考資料,可查看、3、9等來源。
阿布拉罕稠度計巴塞爾解剖學名詞苯胺鹽閉海跛者存入寄存器指令代謝增進達雷斯薩拉姆杆菌多點标記覆亡貴族身分故障檢修航空潤滑空會話系統膠體滲透壓結束誤差鋸齒波形離心增壓分餾器梅甙母核素配子囊噼啪響切牙斜度上蠟聲名狼藉的松脂酸貼切的歪下巴的未完成行為