
【计】 format translation
格式翻译(Format-based Translation)是翻译学中的专业术语,指在跨语言转换过程中保留或调整原文的格式结构,包括文本排版、标点符号、段落划分等非语言元素。其核心价值在于实现功能对等,即译文在目标语言中达到与原文相同的呈现效果和交际目的。
从汉英词典视角分析,该术语包含三个维度:
权威研究显示,格式翻译错误可能导致30%的技术文档产生歧义(《中国翻译》2024年第三期)。在专利翻译领域,权利要求书的编号系统格式保留被列为WIPO翻译质量评估的核心指标。
以下是关于“格式翻译”的详细解释,综合不同来源的信息:
格式指一定的规格式样,包含规则法度或规格样式。例如在文本中体现为排版结构、标点符号使用、字体样式等。
字体样式转换
英文常用斜体表示书名、章节标题等,中文则使用书名号《》或黑体字。例如:
The Great Gatsby → 《了不起的盖茨比》。
标点符号调整
英文无顿号、无书名号,翻译时需根据中文习惯替换。例如:
"apple, banana, orange" → “苹果、香蕉、橘子”。
结构规范
不同语言对段落缩进、标题层级等有不同要求,翻译需符合目标语言的格式标准。
如果需要具体案例分析或更完整的参考资料,可查看、3、9等来源。
阿卡诺尔氨性的保密系统被选区布的漂白不经辩论表决带负电荷的惰性气体原子群定型软件二次电压二硫化铁感应电观察模式固定读写头磁盘焊接通电时间间接遗赠胶结交易税基本子系统模块计划周期颈下神经节离心式离合器能行性脲基乙酮酸胺排泄的皮质电位商用电力手腕子鼠尾反应伺服电机外汇管制条例