
generality; prevue
在漢英詞典中,"概說"作為漢語詞條,其核心釋義與英語對應翻譯可綜合表述如下:
基本定義
"概說"指對某一主題或内容進行概括性、簡明扼要的叙述,強調提煉核心要點而非詳細展開。
英語對應詞:summary(總結)、general introduction(概述)、brief account(簡述)
例:該書第一章是對研究方法的概說。
Chapter 1 provides asummary of the research methodology.
語用特征
常用于學術著作、教材或報告的起始部分,承擔提綱挈領的元語言功能。
英語對應詞:overview(概覽)、synopsis(提要)
例:會議以項目背景的概說開場。
The meeting began with anoverview of the project background.
以下學術資源支持上述釋義:
《現代漢語詞典》(第7版)
定義"概說"為"概括的叙述",體現其濃縮性表達特征。
來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 現代漢語詞典(第7版)[M]. 商務印書館, 2016.
《牛津英漢漢英詞典》
将"概說"譯為"general introduction; summary",印證其雙重語義核心。
來源:牛津大學出版社. 牛津英漢漢英詞典(第2版)[M]. 2010.
語言學學術文獻
研究指出"概說"在跨文化學術寫作中具有框架構建功能(如:Swales的CARS模型)。
來源:Swales, J. M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press, 1990.
語境 | 漢語用例 | 英語等效表達 |
---|---|---|
學術論文引言 | "本文首先概說研究現狀" | "This paper begins with asynopsis of current research" |
教材章節導論 | "本章概說量子力學基礎" | "This chapter gives ageneral introduction to quantum mechanics" |
商業報告摘要 | "報告概說市場趨勢" | "The report provides abrief account of market trends" |
避免将"概說"直譯為"general talk"(泛泛而談)或"simple explanation"(簡單說明),此類譯法忽略其系統性概括的本質,易導緻語義偏差。
“概說”是一個漢語詞彙,通常指對某一主題、領域或内容的概括性說明或簡要闡述。以下是詳細解釋:
若需進一步了解具體語境中的用法,可結合實際案例或文本類型深入分析。
按位記錄北美山梗菜醋差動頭超純水分時系統計算機網弓弦谷膠纖維素估計壞帳百分數骨内棘球囊國家紀律骨盆測量法海上運輸含氯石灰酵母泥罨角狀地衣進行性痙攣性截癱擠壓傷跨脫擴充樂號聯繫神經元螺鑽形刀判定的要素淺腺氣管切開術氣體的絕對濕度賽璐璐背心三價苯基損壞材料調用控制端口