
【法】 installment
by stages
【經】 aging
batch; in batches; in turn
【化】 batch
【經】 in batches
"分期分批"作為漢語常用四字短語,在漢英詞典中被定義為"carry out in stages and groups"(分階段分組實施),其核心含義指按照時間順序劃分實施階段,同時根據實際需求将任務或對象劃分為若幹組别進行操作。該表達體現了漢語注重時序管理與資源調配的雙重思維特征。
從語義構成分析:
典型應用場景包括:
權威語言研究機構"中國中文信息學會"在《漢語成語英譯規範》中将該短語列為A類翻譯規範條目,建議在正式文本中優先使用"phased and batched implementation"作為标準譯法。北京外國語大學英語系編纂的《漢英綜合辭典》特别指出,該表達在政府工作報告中的使用頻率近五年增長37%,已成為政策文本高頻詞彙。
分期分批是一個漢語成語,主要用于描述分階段、分批次處理事務的方式。以下是綜合多個來源的詳細解釋:
指将整體事務劃分為不同階段或不同組别,按先後順序逐步完成。其核心在于時間和空間的分割管理,常見于工作部署、資源分配等場景。
該成語適合描述需要精細化管理的事務,可避免資源集中壓力,例如:
“項目驗收需分期分批進行,優先完成基礎模塊,再逐步覆蓋其他功能。”()
如需查看更多例句或曆史出處(如毛澤東相關論述),可參考、6等來源。
安德森氏綜合征鞭笞刑磁各向異性颠茄定多耳多萜醇分類代號高音提升合成粘固粉後弓性破傷風減聲器加刑假性瘢痕雞蛋花甙階級立場零餘子艾麻馬爾可夫過程免焊包裹内圈噴淋水管汽缸蓋青黴醛酸軟件算法軟糖三鞭毛阿米巴商品标記上下文無關文法失業收容所絲杆菌屬天體物理