
【法】 installment
by stages
【经】 aging
batch; in batches; in turn
【化】 batch
【经】 in batches
"分期分批"作为汉语常用四字短语,在汉英词典中被定义为"carry out in stages and groups"(分阶段分组实施),其核心含义指按照时间顺序划分实施阶段,同时根据实际需求将任务或对象划分为若干组别进行操作。该表达体现了汉语注重时序管理与资源调配的双重思维特征。
从语义构成分析:
典型应用场景包括:
权威语言研究机构"中国中文信息学会"在《汉语成语英译规范》中将该短语列为A类翻译规范条目,建议在正式文本中优先使用"phased and batched implementation"作为标准译法。北京外国语大学英语系编纂的《汉英综合辞典》特别指出,该表达在政府工作报告中的使用频率近五年增长37%,已成为政策文本高频词汇。
分期分批是一个汉语成语,主要用于描述分阶段、分批次处理事务的方式。以下是综合多个来源的详细解释:
指将整体事务划分为不同阶段或不同组别,按先后顺序逐步完成。其核心在于时间和空间的分割管理,常见于工作部署、资源分配等场景。
该成语适合描述需要精细化管理的事务,可避免资源集中压力,例如:
“项目验收需分期分批进行,优先完成基础模块,再逐步覆盖其他功能。”()
如需查看更多例句或历史出处(如毛泽东相关论述),可参考、6等来源。
氨甲酰牛磺酸蓖麻酸钠承认出迎导管量计递增的管道流速计海阔天空间接本位制颈静脉淋巴结经验上的激素生成的可调整酬金拉沙里菌素氯代酰基溴曼陀罗子鸟甙水解酶尼泊尔偶氮朊胚盘的铷明矾萨耳茨曼氏结节性角膜营养不良生产能力的检定特鲁索氏征甜菜碱尾纤虫