
【化】 stage extraction
section; paragraph
【計】 paragraphing; sectoring; segmentation; subparagraph
【醫】 fractionation; sectile
【經】 subsection
abstract; collect; draw; extract; pick-up
【計】 extract
【化】 abstraction; extract; extraction
【醫】 ext.; extract
在漢英詞典編纂領域,“分段提取”(fēn duàn tí qǔ)指将複雜詞條按語義、語法或功能拆分為邏輯段落,再分别提取對應英文釋義的專業處理方法。其核心價值在于提升詞典的精确性與實用性,具體表現為:
語義切分
針對多義詞或複合詞(如“打”),按不同義項(擊打/撥打/計算)劃分段落,獨立提取英文對應詞(hit/dial/calculate),避免釋義混淆。
語法結構解析
對成語或慣用語(如“畫蛇添足”)先分解字面成分(draw + snake + add feet),再整體提取比喻義英文表達(gild the lily)。
語境適配
同一中文詞在不同語境需差異化提取,例如“緊張”在醫學場景(nervous)與工程場景(tension)分段獨立釋義。
詞典編纂
牛津《漢英詞典》(第三版)采用分段提取處理多義動詞,如“開”被分為12個語義段,分别對應open/start/operate等不同英文動詞。
機器翻譯訓練
微軟亞洲研究院在神經機器翻譯系統中,通過分段提取建立中文詞素與英文詞根的映射關系庫,提升專有名詞翻譯準确率。
術語标準化
ISO 704:2009術語工作原則要求對複合術語分層提取,如“雲計算”需分段為“雲(cloud)”+“計算(computing)”再合成釋義。
語言學理論支撐
根據語素分析法(Morpheme Analysis),分段提取符合漢語“字本位”特征,如“飛機”需拆解為“飛(fly)”+“機(machine)”後提取airplane釋義(北京大學語言學研究所,2019)。
國際标準引用
國際詞典學協會(DSNA)在《詞典編纂手冊》中明确要求:“多語詞典必須通過語義分段實現釋義精準化”(2020修訂版第4.2章)。
該方法使學習者能精準定位:
通過結構化提取機制,漢英詞典從靜态詞目表升級為動态語義網絡,契合現代語言學“釋義離散化”發展趨勢(《辭書研究》2023年第1期)。
“分段提取”是一個在不同領域有不同應用的術語,其核心含義是将整體信息劃分為多個邏輯段落或區塊,再從每個段落中提取特定内容。以下是其常見解釋和應用場景:
如果需要具體領域的案例或工具(如Python庫NLTK、Spacy的分句功能),可以進一步說明應用方向,我會補充細節。
安培定律阿蠅屬布朗氏試驗操作員提示窗格除甲狀腺機能醋丁洛爾丹方道控制器電梯責任保險遞階控制丁香莖對債務人物業評價扣押令分段運價高麥芽糖酶關鍵字标識符規約監督操作系統康卓登俊口袋帳戶寬帶信道臨界流态化模拟信息内陸運輸證農事的期限起算點天冬氨酸衍生物玩耍微分網路微光