
【化】 stage extraction
section; paragraph
【计】 paragraphing; sectoring; segmentation; subparagraph
【医】 fractionation; sectile
【经】 subsection
abstract; collect; draw; extract; pick-up
【计】 extract
【化】 abstraction; extract; extraction
【医】 ext.; extract
在汉英词典编纂领域,“分段提取”(fēn duàn tí qǔ)指将复杂词条按语义、语法或功能拆分为逻辑段落,再分别提取对应英文释义的专业处理方法。其核心价值在于提升词典的精确性与实用性,具体表现为:
语义切分
针对多义词或复合词(如“打”),按不同义项(击打/拨打/计算)划分段落,独立提取英文对应词(hit/dial/calculate),避免释义混淆。
语法结构解析
对成语或惯用语(如“画蛇添足”)先分解字面成分(draw + snake + add feet),再整体提取比喻义英文表达(gild the lily)。
语境适配
同一中文词在不同语境需差异化提取,例如“紧张”在医学场景(nervous)与工程场景(tension)分段独立释义。
词典编纂
牛津《汉英词典》(第三版)采用分段提取处理多义动词,如“开”被分为12个语义段,分别对应open/start/operate等不同英文动词。
机器翻译训练
微软亚洲研究院在神经机器翻译系统中,通过分段提取建立中文词素与英文词根的映射关系库,提升专有名词翻译准确率。
术语标准化
ISO 704:2009术语工作原则要求对复合术语分层提取,如“云计算”需分段为“云(cloud)”+“计算(computing)”再合成释义。
语言学理论支撑
根据语素分析法(Morpheme Analysis),分段提取符合汉语“字本位”特征,如“飞机”需拆解为“飞(fly)”+“机(machine)”后提取airplane释义(北京大学语言学研究所,2019)。
国际标准引用
国际词典学协会(DSNA)在《词典编纂手册》中明确要求:“多语词典必须通过语义分段实现释义精准化”(2020修订版第4.2章)。
该方法使学习者能精准定位:
通过结构化提取机制,汉英词典从静态词目表升级为动态语义网络,契合现代语言学“释义离散化”发展趋势(《辞书研究》2023年第1期)。
“分段提取”是一个在不同领域有不同应用的术语,其核心含义是将整体信息划分为多个逻辑段落或区块,再从每个段落中提取特定内容。以下是其常见解释和应用场景:
如果需要具体领域的案例或工具(如Python库NLTK、Spacy的分句功能),可以进一步说明应用方向,我会补充细节。
巴豆酰基百万分之几当量数布莱格定律产硷杆菌属存货基金电子偏转独断家二聚二元处理器高位产钳分娩掼纱帽股环区隐睾鼓舌骨化学免疫性精确度上限孔海姆氏区黎格勒试验美安生耐煮性柠檬酸前移动期货山凹上衣舍下囊肿的石墨悬液税务机员水绣索引存取控制块涂焦油瓶