月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

非主要物資條款英文解釋翻譯、非主要物資條款的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 non-essential stipulation

分詞翻譯:

非的英語翻譯:

blame; evildoing; have to; non-; not; wrong
【計】 negate; NOT; not that
【醫】 non-

主要的英語翻譯:

mostly
【計】 M; major
【醫】 arch-; arche-

物資的英語翻譯:

goods and materials; materials
【經】 material; resources

條款的英語翻譯:

article; clause; item; provision; term
【化】 article; item
【經】 article; clause; ordinance; provision; stipulation

專業解析

"非主要物資條款"在漢英法律語境中對應"Non-Essential Goods Clause",指合同中對非核心生産資料的采購、存儲及處置作出特别約定的法律條文。該條款主要適用于供應鍊管理領域,根據《中華人民共和國合同法》第62條關于合同約定不明确時的履行規則,其效力認定需結合具體合同目的。

從國際商法視角,聯合國國際貿易法委員會《國際貨物銷售合同公約》第35條明确"貨物適用于特定目的"的默示條款原則,但非主要物資通常不適用該強制性規定。中國商務部《涉外經濟合同條例》實施細則将此類物資定義為"不直接影響生産經營連續性的輔助性物料",具體包括低值易耗品、日常維護配件等。

在司法實踐中,最高人民法院(2019)民終876號判決書指出,非主要物資的質量異議期限可突破常規驗收時限,這區别于主要物資的嚴格驗收标準。建議企業在合同起草時參照《國際貿易術語解釋通則》INCOTERMS2020的F組條款,明确運輸風險轉移節點。

權威文獻可參考:

  1. 全國人大《中華人民共和國合同法》
  2. UNCITRAL《聯合國國際貨物銷售合同公約》
  3. 中國商務部《涉外經濟合同條例》
  4. 最高人民法院指導案例數據庫
  5. 國際商會INCOTERMS2020正式文本

網絡擴展解釋

“非主要物資條款”是合同中的一類條款,指對合同成立和履行不具有決定性影響的細節性規定。以下是詳細解釋:

1.定義與核心特征

2.與主要條款的區别

3.典型示例

4.法律效力

附:英文翻譯

根據非權威來源,其英文可譯為“non-essential stipulation”,但實際法律文件中需結合具體語境确認。

如需進一步了解合同條款分類的法律依據,可參考《民法典》合同編相關規定或咨詢專業律師。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

班氏按蚊貶損步進自動系統參考記錄成本的固定部份程式文件次要杆件登記标牌第三者保管帳戶法定地光動繼電器光譜感覺性合理考慮活火槲皮甙配基加煤假提單可計算機化能力令人讨厭的語言爐腹梅花衣屬偏移量漂移編排符號破碎熄減了的火焰侵蝕性疱疹全反饋塞平斯基曲線慎重的完成雙相整流圖版