月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

報告書的必要條件英文解釋翻譯、報告書的必要條件的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 requirement of report

分詞翻譯:

報告書的英語翻譯:

return; transaction
【醫】 statement
【經】 report

必要條件的英語翻譯:

prerequisite; requirement
【經】 necessary condition; requirement

專業解析

報告書的必要條件解析(漢英詞典視角)

一、核心術語定義

  1. 報告書(Report)

    指系統記錄調查、研究或事件信息的正式文件,需包含客觀事實與邏輯分析。英文強調其正式性("a formal account of an investigation")。

  2. 必要條件(Prerequisite/Essential Requirement)

    指報告書有效性的強制性标準,缺一不可。英文對應術語為:

    • Prerequisite:前置條件(如格式規範)
    • Essential Requirement:核心内容要求(如數據真實性)。

二、必要條件的詳細解釋

(一)内容完整性

  1. 明确目标(Clear Objective)

    開篇需聲明報告目的(如分析市場趨勢),避免信息冗餘。

  2. 數據支撐(Data Evidence)

    所有結論需附可驗證的數據源(例:統計圖表、實驗記錄)。

(二)結構規範性

  1. 标準格式(Standardized Format)

    包含标題頁、目錄、摘要、正文、結論及附錄(參考APA或GB/T 7714格式)。

  2. 邏輯連貫(Logical Flow)

    按“問題描述→分析方法→結果→建議”遞進展開。

(三)權威性要求

  1. 來源标注(Source Citation)

    直接引用需注明作者、出版年份及頁碼(例:Smith, 2020, p.15)。

  2. 責任聲明(Accountability)

    扉頁需籤署撰寫人及審核人姓名,确保内容可追溯。


三、中英文應用差異


權威性說明

本文定義參考牛津大學出版社《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版)及《朗文當代高級英語辭典》(第6版)對"report"和"requirement"的釋義,并結合學術寫作規範(APA手冊)及中國國家标準《科學技術報告編寫規則》(GB/T 7713.3-2014)。

網絡擴展解釋

報告書的必要條件是指撰寫一份有效、專業的報告時必須滿足的核心要求。以下是詳細解釋,基于相關資料的整理:

  1. 内容統一性
    報告需圍繞明确主題展開,各部分内容需邏輯連貫,避免偏離核心目标。例如,研究類報告需始終圍繞研究問題,數據分析與結論需緊密關聯。

  2. 信息完整且準确

    • 完整性:涵蓋所有必要信息,如背景、方法、數據、結論等,無關鍵遺漏。
    • 準确性:數據來源可靠,事實描述無誤,推理過程需基于證據且符合邏輯。
  3. 邏輯結構與清晰表述

    • 按“問題分析→材料分類→結論推導”的邏輯組織内容,确保讀者易于理解。
    • 通過目錄、标題分級等方式明确各部分位置,說明内容安排的合理性。
  4. 簡潔規範的寫作風格
    語言需簡明扼要,避免冗餘或模糊表述。例如,使用專業術語需定義清晰,段落長度適中,排版符合格式規範(如字體、行距統一)。

  5. 讀者導向的適應性
    根據受衆調整内容深度與表達方式。例如,面向管理層需突出結論與建議;面向技術人員則需詳述方法與數據。

提示:實際撰寫中還需結合具體場景補充其他要求,如引用規範、圖表輔助說明等。可通過來源鍊接查看原始評分标準。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

阿耳布西部分不應狀态不和側沖塵土單程過程電波動作時間二十碳二烯酸奮森氏牙周咽峽炎分子能階呋索铵公用底座姑娘檢查漏氣間接加熱幹燥器靜電震雞矢藤屬距胫前韌帶痢疾内變形蟲酶聯免疫吸附測定沒食子苯乙酮女監工前膠原的勸慰任務派遣哨兵時值測定器淘洗