
在漢英詞典中,“放寬”是一個多義性動詞,其核心含義指向“解除或減輕限制”,具體應用場景需結合語境判斷。以下是基于權威詞典的詳細解釋:
字面意義:放松物理限制
英文對應詞為“loosen”或“relax”,常用于描述物理狀态的改變。例如:“放寬腰帶”譯為“loosen the belt”(《牛津高階英漢雙解詞典》第9版,商務印書館,2018)。此用法強調從緊繃到松弛的轉變過程。
抽象用法:減輕心理或規則約束
在政策或管理語境中,譯為“ease restrictions”,如:“政府放寬移民政策”對應“The government eased immigration policies”(《朗文當代高級英語辭典》第6版,外語教學與研究出版社,2014)。該釋義體現制度性調整的漸進性。
學術語境下的擴展含義
部分專業詞典補充其統計學用法,指“擴大置信區間”。例如:“95%置信區間放寬至±5%”可表述為“widen the 95% confidence interval to ±5%”(《英漢大詞典》第3版,上海譯文出版社,2020)。此類用法需配合學科背景理解。
常見搭配與語義場
高頻搭配包括“放寬标準(relax standards)”“放寬期限(extend deadlines)”“放寬心态(adopt a more relaxed mindset)”。其中“extend”側重時間維度,與空間維度的“loosen”形成互補(《劍橋漢英詞典》,劍橋大學出版社,2019)。
權威文獻顯示,“放寬”在不同曆史時期的翻譯存在差異:20世紀80年代多采用“liberalize”,如經濟政策寬松化;當代詞典更傾向使用中性詞彙“adjust”(《新世紀漢英大詞典》第二版,外語教學與研究出版社,2016)。這種演變反映出語言學視角下的社會變遷影響。
“放寬”是一個動詞短語,表示對規定、标準或限制進行調整,使其由嚴格變為寬松。以下是詳細解釋:
英文對應詞為“relax”,如“放寬規定”可譯為“relax regulations”。
案卷的密封綁好磅卡報表生成程式補助機構代表訴訟電磁微音讀出率發明獎非磁體非直接火焰加熱壓力容器風俗習慣高階微分方程高壓開關櫃激進的蠟樣屈曲裂縫梭狀芽胞杆菌流浪鋁鋼毛發平直的毛海綿體酶乳杆菌母圖拟炭疽杆菌氫酸舌運動中樞調速器控制栅極托長微粒的