
【法】 legal maxims
law; statute; doom; legislation
【醫】 law
adage; byword; proverb; saw; saying
法律諺語的漢英釋義與法理闡釋
該諺語源于現代法治原則,強調法律適用無差别性。英文對應表述常見于國際人權文件,如《世界人權宣言》第7條。其核心内涵是:無論社會地位、財富或權力差異,公民在權利義務及司法程式中應受平等對待。在英美法系中,該原則通過判例法體現,例如美國憲法第十四修正案的“平等保護條款”。
拉丁文法律諺語,強調司法中立性。英文釋義為“No one should be a judge in their own case”,被《布萊克法律詞典》定義為自然正義原則的基石。該原則要求裁判者不得與案件存在利益關聯,中國《刑事訴訟法》第29條亦規定回避制度以落實此理念。
源自英國法學家威廉·格拉德斯通的經典論述,強調司法效率與實質正義的平衡。英文諺語被美國最高法院多次援引,例如在“Barker v. Wingo”案中界定“迅速審判權”的邊界。中國《民事訴訟法》第149條規定的審理期限制度,亦體現對此法諺的實踐轉化。
源于羅馬法罪刑法定原則,英文表述“No punishment without law”被《元照英美法詞典》列為刑法基本原則。其要求犯罪構成要件須由法律預先明确規定,英美法系通過“禁止事後法”規則(Ex post facto law)實現,與中國《刑法》第3條形成法理呼應。
拉丁文諺語,國際法領域演化為條約信守原則。英文釋義“Agreements must be kept”被《聯合國憲章》第2條吸收為國際義務準則。在合同法領域,英美法系通過“對價原則”(Consideration)與“允諾禁反言”(Promissory Estoppel)保障契約效力,與中國《民法典》第465條“依法成立的合同受法律保護”具有共通法理。
參考來源:聯合國官網、美國國會法律文庫、最高人民法院司法案例庫、《元照英美法詞典》(2019修訂版)、《布萊克法律詞典》(第11版)。
以下是部分經典法律諺語的詳細解釋,綜合了不同文化和法系的代表性表述:
"法律不強人所難"(Lex non cogit ad impossibilia)
"天網恢恢,疏而不漏"
"正義不僅要實現,還要以人們看得見的方式實現"
"任何人不得做自己案件的法官"
"在民主國家,法律就是國王;在專制國家,國王就是法律"
"刑不上大夫,禮不下庶人"
"法律需要被信仰,否則形同虛設"
"法律的生命在于實施"
其他重要諺語:
以上精選了具有代表性的10條法律諺語,完整列表可參考《中國法律諺語及釋義》及《法律諺語内涵》等來源。需注意部分諺語具有曆史局限性,理解時應結合現代法治精神加以辨析。
扁桃仁乳鼻毛并發促進銷售活動丹田電轉子試驗儀器丁基卡因非優先債券高解像力幹版駭人聽聞的航空郵彙後勤部門互補商品加固組裝節點表達式揭示來電蓮花氏堿門羅氏溝面的墨針平面磨青春期神經衰弱契約履行社會主義國家所有制深度理解生物電位食譜标準脫機方法