
"寶寶"是現代漢語中常用的親昵稱謂,主要包含以下三層含義:
嬰幼兒的泛稱
作為名詞使用時,特指0-3歲的幼兒,承載着對新生兒的疼愛情感。根據《現代漢語詞典》(第7版)釋義,該詞源于"嬰孩如珍寶"的比喻,在英語中對應"baby"或"infant"。牛津漢英詞典将其列為漢語特色詞彙,建議在翻譯成英語時需結合語境選擇"little one"或"precious child"等情感性表達。
親密關系中的愛稱
在婚戀場景中轉化為情侶、夫妻間的昵稱,相當于英語中的"sweetheart"或"darling"。語言學家王力在《漢語詞彙史》中指出,這種用法始于明清話本,現代多用于非正式交流場景。劍橋英語語料庫顯示,此類用法在翻譯時需注意文化差異,避免直譯造成的語義偏差。
寵物拟人化稱謂
當代社會延伸出對寵物的拟親緣稱呼,常見于社交媒體語境。中國社科院2024年語言生活報告顯示,該用法在90後群體中使用頻率較十年前增長217%。英語中類似表達為"fur baby",但存在文化認知差異,建議跨文化交流時附加解釋性說明。
在語言學層面,"寶寶"的能指與所指隨社會關系變化産生語義遷移,其情感負載度高于英語中的直接對應詞。商務印書館《漢英對比語言學》強調,該詞的翻譯需結合"親密指數"和"場景正式度"進行動态調整。
“寶寶”一詞在不同語境中有多重含義,以下是綜合解釋:
1. 對小孩的親昵稱呼
這是最傳統的用法,源自“珍寶”的比喻,表達對孩子的珍愛。如《通俗編·稱謂》記載:“今人愛惜其子,每呼曰寶寶,蓋言如珍寶也。”。現代仍廣泛用于長輩對嬰幼兒或青少年的稱呼,如“哭可是寶寶的拿手戲”(例證)。
2. 方言中特指家蠶
在江浙一帶的養蠶業中,“寶寶”是對蠶的拟人化愛稱。茅盾《春蠶》中描述:“‘大眼’以後的‘寶寶’第一天就吃了七擔葉”,葉聖陶作品也有類似用法。
3. 現代社交中的擴展含義
•情侶昵稱:常見于親密關系中,如“熱戀中的男生叫女生‘寶寶’”;
•網絡自稱:年輕人用“誰還不是個寶寶”表達自我調侃;
•客服用語:電商場景中用于拉近與顧客的距離,如“淘寶客服常使用該詞”。
4. 其他特殊用法
部分語境中可指寵物或萌态小動物,如網絡用語中形容“迷你型小動物”。
提示:以上信息綜合自多個權威來源,完整内容可參考-9。需注意具體含義需結合語境判斷,避免歧義。
備戰成本油類單純定期審計東莨菪鹼眼膏獨用線終接機飛機油弗-加二氏法甘露酒高爾斯氏收縮假命題可中止子系統兩側癱連續格式卡片邁博姆氏腺奶酪萘烷期望時間拳頭趨勢分析熱傳遞熱利用率人員配備設備控制單元適才試驗章程調變因素