月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

法官的判決陳詞英文解釋翻譯、法官的判決陳詞的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 judge's statement on decision

分詞翻譯:

法的英語翻譯:

dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law

官的英語翻譯:

goverment official; officer; organ

判決的英語翻譯:

judge; sentence; adjudge; adjudicate; court decision; decree; doom; ruling
verdict
【經】 adjudication; findings

陳的英語翻譯:

lay out; old; stale

詞的英語翻譯:

poetry writing; speech; vocable; word
【醫】 iogo-

專業解析

法官的判決陳詞(Judicial Pronouncement)是司法程式中具有法律效力的核心表述形式,指法官在案件審理終結時,依據事實與法律對争議事項作出的權威性結論。根據《牛津法律詞典》定義,該術語對應英文"judgment"或"opinion",特指"法院對案件各方權利義務的最終決定及其法律依據的書面陳述"。

從法律語言學角度分析,完整的判決陳詞包含三個層級結構:1) 事實認定(Factual Findings),基于證據規則重構案件事實;2) 法律適用(Application of Law),援引實體法與程式法條款進行法律解釋;3) 判決主文(Dispositive Part),載明具有強制執行力的權利義務分配。中國《刑事訴訟法》第200條明确規定判決書應包含"認定的事實、理由和適用的法律依據"。

比較法視野下,普通法系判決強調先例援引與法律推理的詳盡性,如美國聯邦最高法院判決常達百頁;而大陸法系判決更側重法條演繹,如德國《民事訴訟法》第313條要求判決書須載明"法律條文的準确引用"。國際司法實踐中,海牙國際法院的判決書須附具法官的個别意見書(Separate Opinion),體現法律解釋的多元視角。

網絡擴展解釋

法官的判決陳詞是法院在案件審理終結後,對案件事實、法律適用及裁判結果進行綜合闡述的正式陳述。其核心内容和特點如下:

一、基本構成

  1. 審理過程概述
    包括案由、訴訟請求、争議焦點及庭審程式合法性說明,例如:“原告因XX糾紛起訴,被告依法答辯,雙方舉證質證并陳述意見”。

  2. 事實認定
    法官通過證據審查,歸納争議事實并明确采信依據。例如“針對雙方證據效力,認定XX事實成立”。

  3. 裁判理由
    結合法律條款分析案件是非曲直,闡明責任歸屬。如“根據《XX法》第X條,被告行為構成違約”。

  4. 判決結果
    明确實體處理決定,包括權利義務分配、訴訟費用承擔等。

  5. 上訴指引
    告知當事人上訴期限及受理法院,保障救濟權利。

二、法律特性

三、曆史淵源

中國古代判詞已具備類似功能,如明清時期判詞直接反映法律適用過程,現代判決陳詞延續了這一傳統,并強化了法理闡釋。

如需具體案例中的判決陳詞格式,可參考法院公開文書或列出的法律知識庫。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

阿魯賴特鈉成為粉末承運人裝箱防鏽油漆非成對空間軌道法呋喃葡烯糖-5-半乳糖苷服務請求線高壓光譜學固定讀寫頭磁盤化學指示貨車運費檢察監督簡化中心進料管開支稅庫爾特氏杆菌酪氨嗎啉雙苯酮梅耳澤氏征男朋友鳥等孢子球蟲人販子人事部門費用熱切割删繁就簡上體腔壽命終止點司法行政官提琴師手痙攣脫氧嘧啶核尿苷