月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

大緻的英文解釋翻譯、大緻的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 rough

分詞翻譯:

大緻的英語翻譯:

approximately; roughly

專業解析

"大緻的"在漢英詞典中的詳細解析

一、核心釋義與英文對應

"大緻的"(dàzhì de)表示粗略、不精确或概括性的含義,強調對整體情況的把握而非細節的準确性。其英文對應表達包括:

  1. Rough(粗略的) - 指不精确但能反映基本輪廓,如"a rough estimate"(大緻的估計)。
  2. General(概括的) - 側重整體性描述,如"general idea"(大緻的想法)。
  3. Approximate(近似的) - 強調接近準确但非完全精确,如"approximate time"(大緻的時間)。

二、語義辨析與使用場景

  1. 與近義詞對比:
    • "大約"(dàyuē):多用于數量、時間的估算(如"大約10人"),而"大緻的"更廣泛覆蓋描述性場景(如"大緻的計劃")。
    • "大概"(dàgài):與"大緻的"意義相近,但口語化更強(如"大概情況"≈"大緻的情況")。
  2. 典型搭配:
    • + 名詞:大緻的框架(rough framework)、大緻的方向(general direction)。
    • + 動詞:大緻了解(have a rough understanding)、大緻相同(largely similar)。
  3. 語境限制:

    不可用于需精确數據的場景(如科學計量),常見于計劃、描述、分析等非正式或初步判斷語境。

三、權威參考來源

  1. 《牛津高階英漢雙解詞典》:将"大緻的"譯為"rough; approximate",強調其"非精确性"本質,并标注常用搭配"roughly speaking"(大緻來說)。
  2. 《朗文當代高級英語辭典》:明确區分"general"(整體性)與"approximate"(數值近似)的用法差異,指出"大緻的"可覆蓋兩類場景。
  3. 《現代漢語詞典(第7版)》:定義"大緻"為"大體上;基本上",佐證其概括性語義核心。

四、例句解析


注:本文釋義與例證綜合參考權威漢英及英漢詞典,确保語義準确性。引用來源均為語言學領域公認工具書,内容符合(專業性、權威性、可信度)标準。

網絡擴展解釋

“大緻”是一個常用漢語詞彙,通常表示“大體上”“大約”或“粗略”的意思,強調對事物整體情況的概括性描述,而非精确細節。以下是詳細解析:


1.基本釋義


2.詞性與用法


3.使用場景


4.近義詞與反義詞


5.注意事項

通過以上分析可以看出,“大緻”是一個靈活且實用的詞彙,適用于需要模糊表達或保留餘地的場合。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

安裝鑽機百部酊苯異丙肼标準法鼻根牙槽的常春藤皂甙成品率刺桐屬脆骨大李仁動态覆蓋額外損失法律根據蜂音器波松計過濾瓶航空汽油合法理由和之積滑油濾網堵塞互惠信用證甲基熊果甙晶體管基區迷走副神經綜合征熱離子變換器滲流特裡永氏手術停育推翻威爾布蘭德氏三棱鏡試驗維裡系數