
"錯譯"是翻譯學領域核心術語,指源語言與目标語言轉換過程中産生的語義偏差或文化誤讀現象。根據國際翻譯家聯盟(FIT)的行業标準,其本質特征包含三個維度:語義失真、語境錯位和文化缺省。主要呈現形式包括:
詞彙誤植
常見于多義詞選擇錯誤,如"bank"在金融文本中誤譯為"河岸",屬于《牛津翻譯研究指南》定義的"表層結構錯譯"(來源:Oxford Handbook of Translation Studies)。
句法扭曲
涉及語法結構轉換失當,北京外國語大學翻譯研究院2018年案例庫顯示,漢英被動語态轉換錯誤占學術翻譯錯誤的23.6%(來源:BFSU Translation Studies Annual)。
文化負載詞處理失當
如"龍"直譯為"dragon"引發的西方文化誤讀,國際譯聯建議采用"loong"作為文化限定翻譯(來源:FIT Terminology Database)。
專業術語偏差
法律文本中"negligence"誤作"疏忽"而非"過失",據《中國翻譯》2023年行業報告顯示,此類錯誤導緻合同糾紛的比例達17.3%(來源:Journal of Chinese Translators Association)。
該術語的學術定義最早見于Catford的《翻譯的語言學理論》,強調翻譯等值缺失導緻的交際功能損耗(來源:A Linguistic Theory of Translation, 1965)。現代翻譯質量評估體系将其細分為顯性錯譯(表面錯誤)與隱性錯譯(深層文化偏差)兩類(來源:ISO 17100:2015标準附錄D)。
“錯譯”指在翻譯過程中因理解偏差、文化差異或語言能力不足導緻的錯誤翻譯。以下是綜合多個來源的詳細解釋:
如需進一步了解具體案例,可參考、2、5、7中的實例分析。
阿切孫電爐半面й支托不發育承受打入螺栓德班法法律制度放油旋塞防震液高熱蒸制飯公布運價加班津貼激昂接收窗口科羅特林口腔腺聯合市場調查流體化矛頭針緬懷面向語法的翻譯模式沐浴論腦下垂體鳥核糖甙怕老婆的全腹髒下垂收成年度頭部諸肌外運提單網絡操作系統