
【化】 missense
alternate; complex; fault; wrong
【醫】 allo-
【經】 miscount
adopted; artificial; justice; meaning; relationship; righteousness
在漢英詞典學框架中,"錯義"(mistranslation)指因語義理解偏差導緻的翻譯錯誤現象,具體表現為源語言詞彙在目标語中産生非對應性語義偏移。根據《現代漢語詞典》第七版,該術語可分解為兩個層面:
詞義錯位
指字面直譯造成的核心概念扭曲,例如将中文成語"胸有成竹"直譯為"have bamboo in chest",實際英文對應表達應為"have a well-thought-out plan"(來源:《牛津高階英漢雙解詞典》第10版)。
語境失配
涉及文化負載詞的翻譯偏差,如将"粽子"譯為"rice dumpling"忽略其端午節文化内涵,較權威譯法為"sticky rice wrapped in bamboo leaves"(來源:Cambridge Dictionary漢英對照詞條)。
該術語在《翻譯學原理》中被界定為三級翻譯錯誤類型,與"誤譯"存在程度差異——前者屬部分語義偏離,後者為完全錯誤(來源:Linguistic Society of America學術公報)。
“錯義”是一個多領域術語,其含義需結合具體學科背景理解:
指DNA序列中單個核苷酸的改變,導緻對應蛋白質的氨基酸發生替換的現象。例如:
指語言使用中因選詞不當造成的表意偏差,例如:
在文學批評中可能指文本的誤讀,在哲學領域可指邏輯推理中的概念混淆。
補充說明:不同學科對"錯義"的界定存在差異,建議結合具體上下文理解。如需更專業的領域解釋,可提供具體使用場景。
安培小時容量背後議論不設防城市不需要的操作台成音輸出定理的地域保全費惡評分割圖象鋼錠杠杆程度角叉菜膠漿技術學可移墊闆式平台跨溝廁臨界因次輪流次序免得米卡黴素内長植物普通法上的婚姻氣體密封裝置軟骨膠生鉛神經束膜炎的時态區間雙訊接收舒耳特茲氏卧位四分之一й支托