
【化】 missense
alternate; complex; fault; wrong
【医】 allo-
【经】 miscount
adopted; artificial; justice; meaning; relationship; righteousness
在汉英词典学框架中,"错义"(mistranslation)指因语义理解偏差导致的翻译错误现象,具体表现为源语言词汇在目标语中产生非对应性语义偏移。根据《现代汉语词典》第七版,该术语可分解为两个层面:
词义错位
指字面直译造成的核心概念扭曲,例如将中文成语"胸有成竹"直译为"have bamboo in chest",实际英文对应表达应为"have a well-thought-out plan"(来源:《牛津高阶英汉双解词典》第10版)。
语境失配
涉及文化负载词的翻译偏差,如将"粽子"译为"rice dumpling"忽略其端午节文化内涵,较权威译法为"sticky rice wrapped in bamboo leaves"(来源:Cambridge Dictionary汉英对照词条)。
该术语在《翻译学原理》中被界定为三级翻译错误类型,与"误译"存在程度差异——前者属部分语义偏离,后者为完全错误(来源:Linguistic Society of America学术公报)。
“错义”是一个多领域术语,其含义需结合具体学科背景理解:
指DNA序列中单个核苷酸的改变,导致对应蛋白质的氨基酸发生替换的现象。例如:
指语言使用中因选词不当造成的表意偏差,例如:
在文学批评中可能指文本的误读,在哲学领域可指逻辑推理中的概念混淆。
补充说明:不同学科对"错义"的界定存在差异,建议结合具体上下文理解。如需更专业的领域解释,可提供具体使用场景。
【别人正在浏览】