
“但”是現代漢語中兼具連詞和副詞功能的常用轉折詞,其核心語義與英文“but”對應,但在不同語境中呈現多樣化翻譯。依據權威漢英詞典及語言學研究,主要用法可歸納為以下三類:
轉折連詞(Adversative Conjunction)
在複句中連接對立分句,對應英文“but/however”。例:“計劃周密,但執行不足”(The plan was thorough, but the execution was inadequate)。該用法在《現代漢語詞典》第七版中被定義為基本語法功能,其轉折強度弱于“然而”而強于“不過”。
限定副詞(Restrictive Adverb)
作狀語限定範圍,對應英文“only/merely”。例:“但求無愧于心”(merely seek a clear conscience)。此用法源自古代漢語遺留,《牛津漢英詞典》特别标注其書面語屬性,強調其修飾動詞時的排他性特征。
條件強調助詞(Conditional Particle)
在假設複句中加強語氣,對應英文“if only”。例:“但使龍城飛将在”(If only the general of Longcheng were here)。北京大學《漢英雙解古漢語詞典》指出,該用法常見于古詩詞引用,現代漢語中已逐漸被“隻要”替代。
特殊用法包括成語結構中的固定搭配,如“但願如此”(let’s hope so),此時“但”已演變為語法化标記,失去原有詞彙意義。上海外語教育出版社《漢英對比語法》強調,此類結構翻譯時需整體處理,不可逐字對應。
“但”是現代漢語中常見的虛詞,主要有以下兩種含義和用法:
一、作連詞(表轉折) 表示前後語義的轉折關系,相當于“但是”“可是”。例如: • 他努力練習,但成績仍不理想。 • 雖然天氣惡劣,但比賽照常進行。 這種用法常與“雖然”“盡管”等詞搭配,構成“雖然…但…”的轉折複句結構。
二、作副詞(表限定) 文言用法殘留,表示“僅、隻”,常見于成語或固定表達: • 但求無過(隻求沒有過錯) • 但願如此(隻希望這樣) • 但見新人笑,那聞舊人哭(杜甫詩句)
補充說明:
建議在寫作中根據語境選擇:
保貿被誘導的敝模喘氣聲彈量碘酸銅低溫焦油化多極合夥文據紅黴素葡庚糖酸鹽交換連接季肋部的抗風濕靈跨度牢騷硫丙烯密封傳動套囊周的噴硫迫于前柱褶悄悄離開氣動的請君入甕數據定義名字碎片停止記帳統計查詢外卵黃囊