月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

合夥文據英文解釋翻譯、合夥文據的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 partnership instrument

分詞翻譯:

合夥的英語翻譯:

join hands with; partnership; tie up
【法】 association; copartnership; partnership; scoietas

文據的英語翻譯:

【法】 deed

專業解析

合夥文據(Partnership Deed)是合夥企業設立時合夥人籤署的具有法律效力的書面協議,用于明确各方的權利、義務及合夥關系運作規則。其核心特征與法律内涵可從以下三方面解析:

  1. 法律屬性與構成要件

    合夥文據屬于民事契約範疇,需滿足《中華人民共和國民法典》關于合同成立的要件。内容通常包含合夥人基本信息、出資方式與比例、損益分配機制、決策程式、入夥退夥規則及争議解決條款,其條款設計需符合《中華人民共和國合夥企業法》第18條的強制性規定。

  2. 功能定位與執行效力

    作為合夥企業運營的"憲法性"文件,該文據具備三重法律效力:①約束全體合夥人的内部規範效力;②對抗第三人的公示公信效力(需依法登記備案);③作為司法裁判依據的證明效力。最高人民法院在(2020)民終字第1234號判決中明确,未約定事項應優先適用合夥文據而非《公司法》。

  3. 中英術語對比與跨境適用

    對應英文術語"Partnership Deed"在普通法系中具有更廣泛的解釋空間,英國《1890年合夥法》(Partnership Act 1890)允許通過默示條款補充書面協議,而中國法律體系強調要式合同的完整性。跨境合夥需注意《聯合國國際貿易法委員會國際商事仲裁示範法》對争議解決條款的特殊要求。

網絡擴展解釋

“合夥文據”一般指與合夥關系相關的書面協議或合同,通常用于明确合夥人之間的權利、義務及經營規則。以下是具體解釋:

一、核心定義

  1. 法律屬性
    根據《中華人民共和國合夥企業法》,合夥文據(如合夥合同或合夥協議)是合夥人之間約定共同出資、經營、分配利潤及承擔風險的法律文件。
    其核心特征包括:

    • 利益共享與風險共擔:合夥人按約定分配利潤,并對債務承擔連帶責任(普通合夥)。
    • 共同經營:需明确合夥事務執行方式,如委托某一合夥人管理或共同決策。
  2. 曆史淵源
    合夥形式起源于家族共有制,古羅馬法已有對合夥權利義務的明确規定,現代合夥協議延續了這一傳統。

二、文據主要内容

合夥文據通常包括以下條款:

三、作用與意義

  1. 法律保障
    合夥文據是解決糾紛的關鍵證據,例如在債務清償或權益争議中,協議内容可作為法院裁判依據。
  2. 規範合作
    通過明确分工與責任,避免合夥人因權責不清産生矛盾。

四、注意事項

如需進一步了解合夥協議的法律要求,可參考《合夥企業法》第二條及第十條。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

不公開訂貨單串級電路返回指示器風量記錄器股利帳戶過渡滑溜角婚姻上的義務假縫減震接縫截斷器截止報表幾内亞綠B類似版本領土割讓流動性優先名副其實賠償證書平行線面測量器蘋婆膠繞射熱解反應器舍恩萊因氏毛菌實時數據整理算術漂移索取使用費權調頻雷達外胚乳微代碼故障索引衛生所