月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

但英文解释翻译、但的近义词、反义词、例句

英语翻译:

but; only; still; yet
【经】 but

专业解析

“但”是现代汉语中兼具连词和副词功能的常用转折词,其核心语义与英文“but”对应,但在不同语境中呈现多样化翻译。依据权威汉英词典及语言学研究,主要用法可归纳为以下三类:

  1. 转折连词(Adversative Conjunction)

    在复句中连接对立分句,对应英文“but/however”。例:“计划周密,但执行不足”(The plan was thorough, but the execution was inadequate)。该用法在《现代汉语词典》第七版中被定义为基本语法功能,其转折强度弱于“然而”而强于“不过”。

  2. 限定副词(Restrictive Adverb)

    作状语限定范围,对应英文“only/merely”。例:“但求无愧于心”(merely seek a clear conscience)。此用法源自古代汉语遗留,《牛津汉英词典》特别标注其书面语属性,强调其修饰动词时的排他性特征。

  3. 条件强调助词(Conditional Particle)

    在假设复句中加强语气,对应英文“if only”。例:“但使龙城飞将在”(If only the general of Longcheng were here)。北京大学《汉英双解古汉语词典》指出,该用法常见于古诗词引用,现代汉语中已逐渐被“只要”替代。

特殊用法包括成语结构中的固定搭配,如“但愿如此”(let’s hope so),此时“但”已演变为语法化标记,失去原有词汇意义。上海外语教育出版社《汉英对比语法》强调,此类结构翻译时需整体处理,不可逐字对应。

网络扩展解释

“但”是现代汉语中常见的虚词,主要有以下两种含义和用法:

一、作连词(表转折) 表示前后语义的转折关系,相当于“但是”“可是”。例如: • 他努力练习,但成绩仍不理想。 • 虽然天气恶劣,但比赛照常进行。 这种用法常与“虽然”“尽管”等词搭配,构成“虽然…但…”的转折复句结构。

二、作副词(表限定) 文言用法残留,表示“仅、只”,常见于成语或固定表达: • 但求无过(只求没有过错) • 但愿如此(只希望这样) • 但见新人笑,那闻旧人哭(杜甫诗句)

补充说明:

  1. 现代汉语中副词用法较少,多出现在书面语或特定语境中
  2. 与“但是”的区别:单字“但”转折语气较轻,多用于书面;“但是”转折意味更重,口语书面通用
  3. 古汉语中还有“但凡”(凡是)、“但使”(只要)等特殊用法,现代已不常见

建议在写作中根据语境选择:

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

鞍座宽度不改变预定航线初级矿物独脚戏给料斗股内侧肌间隔火绳杆艰苦跋涉假葡萄糖脎介电饱和睫状小带松解法晶体门进料泵雷达示波器沥青残渣垄断财团密胺-甲醛树脂脑硬脂酸能斯特定理起点全额全式串三苄基苯烧坏社会失控生育率事倍功半斯普雷帕克填料同族溶素网状网络