
swig
"大喝特喝"是一個漢語口語化表達,用于強調毫無節制、放縱地大量飲酒的行為,帶有誇張和貶義色彩。從漢英詞典角度解析如下:
核心含義
"大喝"指大量飲酒,"特喝"通過重複和副詞"特"(表示程度極深)強化動作的放縱性,整體強調不加節制、肆意狂飲的狀态。
示例: 朋友聚會上他直接大喝特喝,最後醉得不省人事。
語境與情感色彩
參考主流漢英詞典,該短語的翻譯聚焦于"過量"與"放縱"兩層含義:
drink excessively /indulge in heavy drinking
強調超出正常限度的飲酒行為。
carouse /booze recklessly
隱含狂歡、放縱的負面意味。
推薦譯法:
中文例句 | 推薦英文翻譯 |
---|---|
他每晚都大喝特喝。 | He drinks heavily every night. |
節日宴席上衆人大喝特喝。 | People caroused at the feast. |
注意:英文需根據語境調整強度。如"binge drinking"(酗酒)醫學色彩較強,而"carouse"更側重狂歡場景。
中國社會科學院語言研究所編,商務印書館出版。
商務印書館官網介紹(需訂閱訪問完整内容)
外語教學與研究出版社出版,收錄現代漢語新詞及慣用語。
該短語折射出漢語"重疊+副詞"的強調模式(如"特A特B"結構),類似表達還有"特吃特吃""特買特買"。英文需通過副詞(heavily/wildly)或短語(without restraint) 傳遞同等語勢,直譯易失生動性。
“大喝特喝”并非傳統漢語詞典收錄的标準詞彙,而是現代口語中常見的強調性表達。其含義需結合語境分析,存在兩種可能的理解方向:
1. 基于字面拆分(不常見) 若将“喝”理解為“大聲叱責”(如搜索結果中《三國演義》的用例),該詞可解釋為連續、激烈地呵斥他人。但這種用法在現代漢語中極為罕見。
2. 基于現代口語結構(主流用法) 更常見的是将“喝”理解為“飲用液體”,尤其是酒類。此時“大喝特喝”屬于「大X特X」的強調結構(如“大吃特吃”“大買特買”),表示:
示例:
“晚宴上大家興緻高漲,直接搬來幾箱啤酒大喝特喝起來。”
使用建議:
該詞屬于非正式表達,日常交流中需注意場合,避免在正式文書或學術場景使用。
報廢衛星擦鞋墊超壓縮性醇腈酶電焊反超子腓動脈公庫帳工人恤養金工作學會計電腦澆灌加奇偶假吲哚精估報酬率可分之債克威爾冒口墊錨栓木栓青黴素K丘全身水腫的市場價值石英振蕩器水楊酸铵探礦權特應性的土地水利權