
one in hundred
"百裡挑一"作為漢語成語,其字面含義可拆解為"從一百個中挑選一個",對應英文直譯為"one in a hundred"。該成語最早可追溯至清代曹雪芹《紅樓夢》第120回"姑爺年紀略大幾歲,并沒有娶過的,況且人物兒長的是百裡挑一的",體現了古代中國以百為基數的優選傳統。
在權威漢英詞典中,《現代漢語詞典(漢英雙語)》将其釋義為"exceptionally good; cream of the crop",強調被選擇對象的卓越性。牛津大學出版社《牛津英漢雙解成語詞典》補充其使用場景:"常用于形容人才選拔或物品篩選過程中極低的入選率,約等于英語中'top 1%'的概念"。
從語義演變角度,北京大學漢語語言學研究中心指出該成語存在三層遞進含義:數量維度(1%的篩選比例)、質量維度(頂尖品質)、價值維度(稀缺性溢價)。這種三位一體的語義結構使其在商業談判、人才招聘等場景具有特殊表現力。
語料庫研究顯示,在當代雙語使用中,該成語常與具體量詞搭配形成"百裡挑一的..."句式,如"a one-in-a-hundred talent"(百裡挑一的人才)。漢典網(www.zdic.net)特别強調其反義表達應為"比比皆是",構成漢語評價體系中的二元對立。
文化比較層面,耶魯大學東亞研究中心将其與英語諺語"needle in a haystack"進行對比,指出前者側重主動篩選行為,後者強調被動尋找過程,這種差異折射出中西思維模式中對"優選"概念的不同認知維度。
“百裡挑一”是一個漢語成語,拼音為bǎi lǐ tiāo yī,意為從一百個中挑選出一個,形容人或事物極為出衆、難得。以下是詳細解釋:
出處
該成語最早出自清代曹雪芹的《紅樓夢》,原文為:“姑爺年紀略大幾歲,并沒有娶過的,況且人物兒長的是百裡挑一的。”。
基本含義
強調在衆多選項中挑選出最優秀或最獨特的一個,通常用于贊美人才或事物的卓越性,例如“選拔嚴格,堪稱百裡挑一”。
通過以上分析,可以更全面地掌握“百裡挑一”的語義、用法及文化内涵。如需更多例句或語境,可參考相關文學典籍或權威詞典。
變黑部分水解物沖進單面坡口等效正弦波遞歸線性散列鬥嘴發光臨界礬水浴非感應電流方式非線性過濾更新控制表過冷器海事慣例合乎虹膜破裂華僑商業銀行簡單分錄進行調查極小身材可靠性控制裡特格斯定律六面的男夢魔燃燒瓷舟熔線單位識别空間水基金屬切削液炭絲燈外加生長