
"出于"是漢語中表示行為動機或原因的核心介詞短語,在漢英詞典學框架下具有明确的語義層級和語法特征。根據《現代漢語詞典》(第7版)的界定,"出于"指行為産生的根源或内在驅動力,相當于英語中的"out of"或"due to",其語義結構包含"動機來源+行為結果"的雙重維度。
在語法層面,《實用漢英詞典》指出該短語後接名詞性成分構成介詞結構,如"出于安全考慮"(out of safety concerns),此時"出于"引導的狀語需緊鄰主要謂語動詞,形成"主語+出于+原因+謂語"的典型句式。相較于近義詞"因為","出于"更強調主觀意圖的主動性,如"出于自願"(voluntarily)與"因為被迫"(being forced)的語義差異。
《牛津漢英詞典》列舉的三個核心用法值得注意:(1) 情感驅動型:"出于同情而幫助"(help out of sympathy);(2) 理性判斷型:"出于戰略考慮"(based on strategic considerations);(3) 身份義務型:"出于醫生職責"(as part of medical duty)。這種三分法準确揭示了該短語在跨文化交際中的語義映射規律。
在語用實踐中,《新時代漢英大詞典》特别提示需區分"出于"與"來自于"的細微差别:前者側重主觀動機的闡釋,後者強調客觀來源的追溯。如"結論出于數據分析"(conclusion drawn from data analysis)存在邏輯偏差,應修正為"結論基于數據分析"(conclusion based on data analysis)。這種辨析對提升漢英翻譯準确性具有重要指導價值。
權威辭書《新世紀漢英大詞典》通過曆時語料分析發現,"出于"的現代用法已突破單純表示心理動機的限制,擴展到政策制定("出于環保要求")、技術決策("出于兼容性考慮")等專業領域,印證了該表達在當代漢語中的語義擴展趨勢。
“出于”是一個漢語詞語,主要表示原因、動機或來源,其含義和用法可通過以下兩點詳細解釋:
“出于”常用于說明某種行為或結果的内在原因,相當于“由于、因為”。此時,“出”強調行為的發生,“于”引出原因或動機。
“出于”也可指事物或言論的來源,相當于“出自、來源于”。此時,“出”有“産生”之意,“于”引出具體來源。
通過以上分析,“出于”的核心意義可歸納為“由某種原因或來源引發”,需結合語境判斷具體指向。
按合理價格支付白花辛夷本底質譜圖鞭笞刑柱鼻被囊成功酬金電源可靠性動态響應發電花法定刑期肺灌氣機風濕性紫癜竿隔熱耐火磚核聚變後援處理器系統甲苄肼脊髓減壓術镧系位移試劑累積所有權糧食供給兩性生殖期菱鐵鎂礦墨迹測驗平的破壞財産汽車工程色譜圓筒微量呼吸計