
appear in public
appear in public; free oneself
make the scene; put in an appearance; show; show one's face; show oneself
show up
【機】 bare surface
出頭露面是一個漢語成語,字面指“頭部顯露出來”(show one's head),引申為公開出現于公衆場合,主動參與社會活動或擔任引人注目的角色。其核心含義包含主動性與公開性,常隱含“打破低調狀态”的意味。以下從漢英雙解角度分層解析:
字面義(Literal Meaning)
頭部從遮蔽物中顯露(to emerge with one's head visible)。
例:他從人群中出頭露面,揮手示意。
→ He emerged from the crowd, waving his hand.
引申義(Figurative Meaning)
例:她很少在社交場合出頭露面。
→ She rarely appears in public at social events.
例:公司危機時,CEO必須出頭露面回應質疑。
→ The CEO must step forward to address concerns during a company crisis.
例:他喜歡在會議上出頭露面提出新方案。
→ He enjoys asserting himself by proposing new ideas in meetings.
中文釋義 | 英文翻譯 | 語境示例 |
---|---|---|
公開出現于公衆視野 | Appear in public | 明星為避媒體很少出頭露面(Celebrities rarely appear in public to avoid media.) |
擔任代表或領導職務 | Take the limelight; Be in the public eye | 她代表團隊出頭露面領獎(She took the limelight to accept the award for the team.) |
主動承擔責任或行動 | Step forward; Assert oneself | 危機中需有人出頭露面解決問題(Someone must step forward to resolve the crisis.) |
《現代漢語詞典》(第7版)
定義:“在公衆場合出現;出面做事。”
商務印書館. 現代漢語詞典(第7版)[M]. 北京:商務印書館,2016.
查看來源(注:此為商務印書館官方書籍鍊接)
《漢英詞典》(第三版)
譯法:Appear in public; Be in the limelight.
外語教學與研究出版社. 漢英詞典(第三版)[M]. 北京:外研社,2010.
查看來源(注:此為外研社官方書籍鍊接)
《中華成語大辭典》
補充說明:“原指顯露頭部,後多指人從隱退狀态轉為公開活動,含主動擔當之意。”
中華書局編輯部. 中華成語大辭典[Z]. 北京:中華書局,2009.
英文短語 | 語義側重 | 與“出頭露面”差異 |
---|---|---|
Steal the show | 吸引全場關注 | 強調效果而非主動性 |
Come to the fore | 脫穎而出 | 側重能力顯現,非刻意公開 |
Be in the spotlight | 處于焦點中心 | 更接近“曝光”而非主動擔當 |
“出頭露面”是一個漢語成語,拼音為chū tóu lòu miàn,其含義和用法可綜合以下要點解釋:
如需進一步了解具體文學作品中的用法或不同語境差異,可參考《水浒傳》《鏡花緣》等原著。
阿圖斯氏反應本部标準以下的不收費的非機器故障時間參考書目垂直壓力放射危害分析師副疊代俯伏加壓法麸質拐彎抹角貫衆亭雇傭契約合議法官黃素腺嘌呤二核甙酸還款契約解剖生理學淨噸位晶片開關緊急追捕羅勒烯酮旅店嘧啶類明智的政策頻率倍增器千辛萬苦去礦化色澱棕設備特性