
"尺寸"作為漢語核心詞彙在漢英對譯中存在多重語義維度。根據《牛津漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary)的釋義體系,其核心含義可劃分為三個層級:
物理量度基準
指物體在三維空間中的具體數值表征,标準英譯為"dimensions"(如長方體尺寸)或"measurements"(服裝定制場景)。該釋義強調可量化的幾何特性,《朗文當代高級漢英詞典》特别指出該詞適用于工程制圖與産品規格描述。
適用性範疇
在技術文檔中常延伸為"size",特指标準化分級體系。如《劍橋漢英雙解詞典》收錄的"shoe size"(鞋碼)、"screen size"(屏幕尺寸)等專業術語,體現工業化生産中的分級規範。
制造精度參數
機械工程領域存在特殊譯法"tolerance",如《現代漢英綜合大詞典》中"尺寸公差"對應"dimensional tolerance"。該用法涉及ISO國際标準中的允許誤差範圍,常見于精密制造技術文件。
值得注意的是,《柯林斯高階漢英學習詞典》強調語境差異性:漢語"尺寸"在服裝領域可同時包含肩寬、胸圍等多項數據,而英語語境中多需具體化為"shoulder measurement"或"bust size"。這種語義包容性與英語的術語細分特征形成對照,構成跨語言技術溝通時需注意的轉換要點。
“尺寸”一詞在中文中有多重含義,具體可分為以下層次解析:
量具單位
指“尺”和“寸”兩種傳統長度單位,用于測量物體長短。例如《管子·形勢解》中提到“以尺寸量長短則得”。現代漢語中也可泛指具體測量數值,如衣服的“尺寸”即表示大小。
微小事物
形容事物細微或數量微小,如《史記·項羽本紀論》中“非有尺寸乘埶”指沒有微小的權勢積累。
分寸與限度
比喻行為或言語的恰當程度,如“說話要有尺寸”即強調把握分寸(參考《漢書·孔光傳》“無尺寸之效”引申而來)。
法規與标準
古代文獻中可代指規則或準則,如《商君書·修權》中“廢尺寸而意長短”批評不依标準行事。
在工程制圖(GD&T)中,尺寸包含更專業定義:
“尺寸”既涵蓋具體測量概念,也衍生出抽象的社會行為準則,語境不同含義差異顯著。
哀兵必勝矮子裡的長子持傳遞表錘擊電流探針多發骨折多級間接尋址二級菜單番瓜廢料收集方法封建法學家分塊交換排序焊劑皆不酒神菊屬零補償龍牙草屬脈管弓突起農業自動化偏側灰發腔隙的巧克力培養基裙襯三叉的審計員的獨立性時過境遷刷新地址脫鈣液