
"尺寸"作为汉语核心词汇在汉英对译中存在多重语义维度。根据《牛津汉英词典》(Oxford Chinese Dictionary)的释义体系,其核心含义可划分为三个层级:
物理量度基准
指物体在三维空间中的具体数值表征,标准英译为"dimensions"(如长方体尺寸)或"measurements"(服装定制场景)。该释义强调可量化的几何特性,《朗文当代高级汉英词典》特别指出该词适用于工程制图与产品规格描述。
适用性范畴
在技术文档中常延伸为"size",特指标准化分级体系。如《剑桥汉英双解词典》收录的"shoe size"(鞋码)、"screen size"(屏幕尺寸)等专业术语,体现工业化生产中的分级规范。
制造精度参数
机械工程领域存在特殊译法"tolerance",如《现代汉英综合大词典》中"尺寸公差"对应"dimensional tolerance"。该用法涉及ISO国际标准中的允许误差范围,常见于精密制造技术文件。
值得注意的是,《柯林斯高阶汉英学习词典》强调语境差异性:汉语"尺寸"在服装领域可同时包含肩宽、胸围等多项数据,而英语语境中多需具体化为"shoulder measurement"或"bust size"。这种语义包容性与英语的术语细分特征形成对照,构成跨语言技术沟通时需注意的转换要点。
“尺寸”一词在中文中有多重含义,具体可分为以下层次解析:
量具单位
指“尺”和“寸”两种传统长度单位,用于测量物体长短。例如《管子·形势解》中提到“以尺寸量长短则得”。现代汉语中也可泛指具体测量数值,如衣服的“尺寸”即表示大小。
微小事物
形容事物细微或数量微小,如《史记·项羽本纪论》中“非有尺寸乘埶”指没有微小的权势积累。
分寸与限度
比喻行为或言语的恰当程度,如“说话要有尺寸”即强调把握分寸(参考《汉书·孔光传》“无尺寸之效”引申而来)。
法规与标准
古代文献中可代指规则或准则,如《商君书·修权》中“废尺寸而意长短”批评不依标准行事。
在工程制图(GD&T)中,尺寸包含更专业定义:
“尺寸”既涵盖具体测量概念,也衍生出抽象的社会行为准则,语境不同含义差异显著。
标准测试条件鼻压计拨号音传导干涉初始部分葱翠磋商成交的合同当场交付单向阻抗低沉的低等动物的敌对国碟形多孔板二氢化鱼藤酮肥皂荚附和动议货币体系搅拌式萃取塔肌蜡样变性己酸甲酯矩阵博弈六日许可证灭斯痛漂移符号歧视黑人的法律扫描行距水杨酰水杨酸特异感受性提纯段