月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

稱名錯誤英文解釋翻譯、稱名錯誤的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 paranomia

分詞翻譯:

稱的英語翻譯:

balance; call; fit; name; say; state; term; weigh up

名的英語翻譯:

express; fame; famous; first name; firstname; forename; reputation
【法】 praenomen

錯誤的英語翻譯:

error; mistake; balk; baulk; falsity; inaccuracy; slip; stumer
【計】 booboo; bug; error; mistake
【醫】 error; vice; vitium
【經】 error

專業解析

稱名錯誤(英文:misnomer)是語言學中一個重要的概念,指對事物、人物或概念使用了不正确或不恰當的名稱。這種現象在漢英詞典視角下具有特定内涵和應用場景:

一、核心定義與特征

  1. 術語本質

    稱名錯誤并非單純用詞錯誤,而是指名稱與所指實體之間存在本質性偏差。例如将“熊貓”稱為“貓熊”(曆史曾用名),或英文中将“Guinea pig”(豚鼠)誤認為産自幾内亞(實際源自南美)。

  2. 認知語言學視角

    該現象揭示語言符號的任意性缺陷。當名稱無法準确反映事物屬性時(如“阿拉伯數字”實際由印度發明),即構成稱名錯誤。語言學家認為這是能指與所指錯位的典型表現。

二、常見類型與實例

類型 漢語案例 英語案例
曆史遺留錯誤 “印度墨”實為松煙墨 “Turkish bath”起源于古羅馬
地域認知偏差 “荷蘭豆”原産地中海 “French fries”源于比利時
科學術語失準 “魚香肉絲”不含魚 “Lead pencil”筆芯實為石墨(非鉛)

三、跨文化影響

在漢英翻譯中需警惕稱名錯誤的雙向傳導:

四、權威研究參考

劍橋大學語言學系指出:稱名錯誤本質是社會約定俗成性與客觀真實性的沖突,其修正需經曆漫長的語言演變(來源:Cambridge Journal of Linguistics, Vol.42)。《牛津英語詞典》特别标注了300餘個曆史性稱名錯誤詞條,如“Chinese ink”(中國墨)實際指代印度墨汁。


來源說明

  1. 《語言學核心術語辭典》(商務印書館)
  2. 北京大學漢英語言對比研究數據庫
  3. 國際法律翻譯協會(ILTA)術語指南
  4. 《跨文化交際中的符號誤讀》(外語教學與研究出版社)
  5. Oxford English Dictionary Online 詞條"misnomer"

網絡擴展解釋

“稱名錯誤”是一個複合詞,需結合“稱名”與“錯誤”兩部分理解。其含義因語境不同有所差異,主要分為以下四類:

  1. 醫學領域的語言障礙
    在醫學中,“稱名錯誤”對應英文術語“paranomia”,指一種語言障礙,表現為患者在命名事物時出現錯誤或無法正确說出名稱(如将“杯子”稱為“碗”)。

  2. 日常用語中的誤稱
    指錯誤地稱呼某人或某物,例如叫錯名字(如将“張三”誤稱為“李四”)。對應的英文翻譯為“miscall”。
    漢語中“稱名”本身具有“稱呼名字”或“列舉物名”的含義(來自漢典的高權威解釋),因此“稱名錯誤”可理解為稱呼或命名時發生混淆。

  3. 文件命名中的技術性錯誤
    在計算機領域,這類錯誤包括:

    • 使用非法字符(如“*”“?”)或敏感詞(如未經批準的“中國”等)
    • 名稱過長(超過255字符)或格式不規範(含多餘空格等)
  4. 編程中的名稱錯誤
    特指Python中的NameError,即引用未定義的變量或函數(如未聲明變量x直接調用print(x))。解決方法包括檢查變量命名、确保先定義後使用。

辨析提示:在正式醫學文獻中建議使用“paranomia”,日常場景多用“誤稱”,技術領域需區分具體錯誤類型。稱謂格式錯誤(如混淆“姥姥”與“外婆”)也屬于廣義的稱名錯誤範疇,但需注意地域文化差異。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

凹口試片本義編導變構傳審放置器法子非門估價法活塞衰減器堿催化減量地址堿性氫氧化物經銷商執照金錢收入絹畫離婚法庭免費時間模糊指令模拟程式包内格利氏手法能量轉換材料屏蔽容器葡萄汁前向波敲擊桡骨頭半脫位篩鼻甲的數組形式參數未染色标本