月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

称名错误英文解释翻译、称名错误的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【医】 paranomia

分词翻译:

称的英语翻译:

balance; call; fit; name; say; state; term; weigh up

名的英语翻译:

express; fame; famous; first name; firstname; forename; reputation
【法】 praenomen

错误的英语翻译:

error; mistake; balk; baulk; falsity; inaccuracy; slip; stumer
【计】 booboo; bug; error; mistake
【医】 error; vice; vitium
【经】 error

专业解析

称名错误(英文:misnomer)是语言学中一个重要的概念,指对事物、人物或概念使用了不正确或不恰当的名称。这种现象在汉英词典视角下具有特定内涵和应用场景:

一、核心定义与特征

  1. 术语本质

    称名错误并非单纯用词错误,而是指名称与所指实体之间存在本质性偏差。例如将“熊猫”称为“猫熊”(历史曾用名),或英文中将“Guinea pig”(豚鼠)误认为产自几内亚(实际源自南美)。

  2. 认知语言学视角

    该现象揭示语言符号的任意性缺陷。当名称无法准确反映事物属性时(如“阿拉伯数字”实际由印度发明),即构成称名错误。语言学家认为这是能指与所指错位的典型表现。

二、常见类型与实例

类型 汉语案例 英语案例
历史遗留错误 “印度墨”实为松烟墨 “Turkish bath”起源于古罗马
地域认知偏差 “荷兰豆”原产地中海 “French fries”源于比利时
科学术语失准 “鱼香肉丝”不含鱼 “Lead pencil”笔芯实为石墨(非铅)

三、跨文化影响

在汉英翻译中需警惕称名错误的双向传导:

四、权威研究参考

剑桥大学语言学系指出:称名错误本质是社会约定俗成性与客观真实性的冲突,其修正需经历漫长的语言演变(来源:Cambridge Journal of Linguistics, Vol.42)。《牛津英语词典》特别标注了300余个历史性称名错误词条,如“Chinese ink”(中国墨)实际指代印度墨汁。


来源说明

  1. 《语言学核心术语辞典》(商务印书馆)
  2. 北京大学汉英语言对比研究数据库
  3. 国际法律翻译协会(ILTA)术语指南
  4. 《跨文化交际中的符号误读》(外语教学与研究出版社)
  5. Oxford English Dictionary Online 词条"misnomer"

网络扩展解释

“称名错误”是一个复合词,需结合“称名”与“错误”两部分理解。其含义因语境不同有所差异,主要分为以下四类:

  1. 医学领域的语言障碍
    在医学中,“称名错误”对应英文术语“paranomia”,指一种语言障碍,表现为患者在命名事物时出现错误或无法正确说出名称(如将“杯子”称为“碗”)。

  2. 日常用语中的误称
    指错误地称呼某人或某物,例如叫错名字(如将“张三”误称为“李四”)。对应的英文翻译为“miscall”。
    汉语中“称名”本身具有“称呼名字”或“列举物名”的含义(来自汉典的高权威解释),因此“称名错误”可理解为称呼或命名时发生混淆。

  3. 文件命名中的技术性错误
    在计算机领域,这类错误包括:

    • 使用非法字符(如“*”“?”)或敏感词(如未经批准的“中国”等)
    • 名称过长(超过255字符)或格式不规范(含多余空格等)
  4. 编程中的名称错误
    特指Python中的NameError,即引用未定义的变量或函数(如未声明变量x直接调用print(x))。解决方法包括检查变量命名、确保先定义后使用。

辨析提示:在正式医学文献中建议使用“paranomia”,日常场景多用“误称”,技术领域需区分具体错误类型。称谓格式错误(如混淆“姥姥”与“外婆”)也属于广义的称名错误范畴,但需注意地域文化差异。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

比例比率并杆小体博莱霉素补正解释惨重的翠雀素错误位组岛盖部导液法电微粒说反代型公司董事长公文体过户契据计算放大器机械性眩晕可熔酚醛树脂流程模拟苗勒氏管囊肿名字存储器木匠业桥连基全身震颤去磁作用驱动侧神经节性涎死后伤特征检查天然橡胶生产国协会统一帐户系统