
【法】 plenary confession
downright; every inch; in grain; to the core
be free with; candor; confess; frankness; make a clean breast
make a confession; own up; unreserve
【法】 judicial confession
"徹底坦白"是一個中文短語,通常用于描述一種毫無保留、完全誠實地表露内心想法或事實的行為。從漢英詞典的角度來看,其核心含義可解析如下:
徹底(chèdǐ)
表示深入、完全、不留餘地的狀态,強調行為的全面性和根本性。
英文對應詞:thoroughly, completely, utterly。
參考來源:現代漢語規範詞典(中國辭書出版社)
坦白(tǎnbái)
指如實說出實情,不隱瞞,尤指承認錯誤或秘密。
英文對應詞:confess, disclose, frank。
參考來源:牛津英漢漢英詞典(Oxford University Press)
組合釋義:
"徹底坦白"強調毫無保留地坦誠交代,常見于法律、心理或人際溝通場景,如認罪、情感傾訴等。其英文直譯為 "confess thoroughly" 或 "make a full disclosure",但需結合語境靈活翻譯。
根據語境差異,常見譯法包括:
法律場景:
用于司法領域,指嫌疑人承認全部罪行。
來源:Black's Law Dictionary(Thomson Reuters)
強調信息公開無隱瞞,如合同或庭審。
日常溝通:
形容人際交往中的極度真誠。
常用于情感傾訴,如:"He bared his soul to his therapist."
中文的"坦白"多隱含"承認過錯"(如"坦白從寬"),而英文 "confess" 亦有類似負面聯想;若需中性表達,可用"candid"(直率的)或"forthcoming"(樂于提供信息的)。
例:
- 她徹底坦白了自己的過去 → She was completely candid about her past.
來源:劍橋英語用法指南(Cambridge University Press)
語言學研究表明,漢語的"坦白"與英語的 "confession" 均源于道德責任概念,但文化語境影響其強度:
"在集體主義文化中,坦白常與‘悔改’綁定,而個人主義文化更側重‘自我表達’。"
—— 跨文化語用學研究(Journal of Pragmatics, Elsevier出版)
“徹底坦白”是法律和日常用語中的常見表述,需結合“徹底”和“坦白”兩個詞義綜合理解。以下是詳細解釋:
坦白
指犯罪嫌疑人被動歸案後,如實供述已被司法機關懷疑或掌握的罪行。其構成要素包括:
徹底
在法律語境中,“徹底”強調供述的全面性與完整性,即無隱瞞、無保留地交代所有犯罪細節,包括未被司法機關掌握的部分。
在非法律場景中,“徹底坦白”通常指:
概念 | 關鍵區别 | 法律後果 |
---|---|---|
自首 | 主動投案 | 可從輕或減輕處罰 |
坦白 | 被動歸案後如實供述 | 可從輕處罰 |
徹底坦白 | 供述完整無遺漏 | 可能獲得更大從寬幅度 |
提示:法律術語的具體適用需結合《刑法》第67條等規定,建議通過專業渠道進一步了解。
阿貝格制鹽法艾倫闆鉗白熱半序空間恥骨支膽氨單純形優化單功能電路斷續點焊反種族歧視附加議定書公稱應力共注射成型規度化換防恢複原狀克利浦斯氏手術可用性模型眶上隆凸量顱測量法爐後每人每小時的産量秘魯香膠内附肌銳利雙向電路騰騰銅條試驗拖帶費