
【法】 plenary confession
downright; every inch; in grain; to the core
be free with; candor; confess; frankness; make a clean breast
make a confession; own up; unreserve
【法】 judicial confession
"彻底坦白"是一个中文短语,通常用于描述一种毫无保留、完全诚实地表露内心想法或事实的行为。从汉英词典的角度来看,其核心含义可解析如下:
彻底(chèdǐ)
表示深入、完全、不留余地的状态,强调行为的全面性和根本性。
英文对应词:thoroughly, completely, utterly。
参考来源:现代汉语规范词典(中国辞书出版社)
坦白(tǎnbái)
指如实说出实情,不隐瞒,尤指承认错误或秘密。
英文对应词:confess, disclose, frank。
参考来源:牛津英汉汉英词典(Oxford University Press)
组合释义:
"彻底坦白"强调毫无保留地坦诚交代,常见于法律、心理或人际沟通场景,如认罪、情感倾诉等。其英文直译为 "confess thoroughly" 或 "make a full disclosure",但需结合语境灵活翻译。
根据语境差异,常见译法包括:
法律场景:
用于司法领域,指嫌疑人承认全部罪行。
来源:Black's Law Dictionary(Thomson Reuters)
强调信息公开无隐瞒,如合同或庭审。
日常沟通:
形容人际交往中的极度真诚。
常用于情感倾诉,如:"He bared his soul to his therapist."
中文的"坦白"多隐含"承认过错"(如"坦白从宽"),而英文 "confess" 亦有类似负面联想;若需中性表达,可用"candid"(直率的)或"forthcoming"(乐于提供信息的)。
例:
- 她彻底坦白了自己的过去 → She was completely candid about her past.
来源:剑桥英语用法指南(Cambridge University Press)
语言学研究表明,汉语的"坦白"与英语的 "confession" 均源于道德责任概念,但文化语境影响其强度:
"在集体主义文化中,坦白常与‘悔改’绑定,而个人主义文化更侧重‘自我表达’。"
—— 跨文化语用学研究(Journal of Pragmatics, Elsevier出版)
“彻底坦白”是法律和日常用语中的常见表述,需结合“彻底”和“坦白”两个词义综合理解。以下是详细解释:
坦白
指犯罪嫌疑人被动归案后,如实供述已被司法机关怀疑或掌握的罪行。其构成要素包括:
彻底
在法律语境中,“彻底”强调供述的全面性与完整性,即无隐瞒、无保留地交代所有犯罪细节,包括未被司法机关掌握的部分。
在非法律场景中,“彻底坦白”通常指:
概念 | 关键区别 | 法律后果 |
---|---|---|
自首 | 主动投案 | 可从轻或减轻处罚 |
坦白 | 被动归案后如实供述 | 可从轻处罚 |
彻底坦白 | 供述完整无遗漏 | 可能获得更大从宽幅度 |
提示:法律术语的具体适用需结合《刑法》第67条等规定,建议通过专业渠道进一步了解。
胺化剂波尖漏泄能量不同成本习性耻骨角氚代偿性月经单独的多范围的感觉生理学骨盆计航次保险单横向焊缝环抱试验环染细胞肩筐技能证人离解场强效应罗森巴赫氏结核菌素钠代乙基丙二酸酯瓶罐玻璃普遍优惠制羟甲基吲哚硫酸潜在胶质契约关系取代物命名法去铁敏如果树随便发生性行为提腭钩