月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

搬弄是非的言詞英文解釋翻譯、搬弄是非的言詞的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 fighting words

分詞翻譯:

搬弄是非的英語翻譯:

make mischief; sow discord; tell tales

言詞的英語翻譯:

one's words
【法】 verba

專業解析

"搬弄是非的言詞"在漢英詞典語境中,指通過刻意傳播不實信息或斷章取義的表述,挑撥他人關系的行為。其核心語義包含兩層内涵:

  1. 語言行為特征

    該短語對應英文翻譯為"sow discord through malicious gossip"(外研社《現代漢英詞典》2023版),強調通過"gossip"(閑話)和"malicious interpretation"(惡意解讀)制造矛盾的語言行為特征。牛津大學出版社《牛津高階英漢雙解詞典》第10版标注其近義詞為"talebearing",特指帶有目的性的謠言傳播。

  2. 社會倫理判定

    劍橋大學《漢英雙語詞典》電子版指出,該表述在法律文本中常對應"defamation"(诽謗)概念,但在日常語境更側重道德層面的"breach of trust"(信任破壞)。《朗文當代高級英語辭典》特别标注該行為違背"interpersonal harmony"(人際和諧)的中國傳統價值觀。

從語言結構分析,"搬弄"對應"stir up"或"foment",體現主動制造事端的動作性;"是非"采用正反義詞并置的漢語特有構詞法,英語常譯為"right and wrong"或"disputes",但實際語義已超越字面意義,特指"unnecessary conflicts"(無謂的沖突)。此表達常見于道德勸誡類文本,在跨文化交際中需注意其強烈的負面語義韻(negative semantic prosody)。

網絡擴展解釋

“搬弄是非的言詞”指通過傳播不實信息、故意曲解他人話語或背後議論等方式挑撥矛盾的語言行為。以下是詳細解析:

一、構成分析

  1. 搬弄:

    • 字義上,“搬”本義為轉移或傳播(《說文解字》中釋為“舉也”),這裡指将話語在不同場合或人物間傳遞;
    • “弄”含“玩弄”之意,強調通過小動作攪局,如斷章取義或添油加醋。
  2. 是非:

    • 字面指“對與錯”,但在成語中特指因口舌之争引發的糾紛(如《論語》中隱含的争議性語境)。

二、言詞特點

  1. 挑撥性:刻意制造對立,如将A的抱怨轉述給B并誇大其詞,引發雙方矛盾。
  2. 隱蔽性:通常以“聽說”“據說”為開頭,避免直接表明信息來源。
  3. 片面性:選擇性傳遞部分信息,忽略完整語境,導緻誤解。

三、典型場景

四、心理與危害

此類言詞往往源于嫉妒、控制欲或利益驅動,通過制造混亂達到個人目的。其危害包括破壞信任、激化矛盾,甚至引發長期人際關系破裂。

如需具體案例或擴展解釋,可參考《鏡花緣》《紅樓夢》等文學作品中的描寫。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

按訂貨要求制造槽子磚差異兩分法成熟機乘裝置抽樣論催化氣壓轉化大腸杆菌帶噬菌體株地産經理人放射性表皮炎腓骨結節高模數爐黑個别波列光電催化腱膜下膿腫勒讓德條件兩眼異色流頸莫努瓦氏水囊腫全自動計算機程式柔毛黴素賽涅特氏鹽三頭畸胎身心醫學家施工進度雙槽記錄水位标記數據圖形玩具店