
【機】 tail water
在漢英詞典視角下,“放水”一詞需根據具體語境進行多維度解釋,其核心含義可歸納為以下三類:
指物理意義上的“釋放或排出水體”,對應英文動詞短語"release water" 或"drain water"。
應用場景:
The reservoir released water to prevent flooding.
They drained the water from the swimming pool.
權威參考:
《現代漢語詞典》(第7版)定義“放水”為“把水放出去”;《牛津英漢漢英詞典》對應譯為"to let water out"。
指故意輸掉比賽或降低考核難度,英文譯為"throw a game/match" 或"go easy on someone"。
例證:
裁判被指控為強隊放水。
The referee was accused of going easy on the stronger team.
來源依據:
《中華漢英大詞典》(上卷)明确标注此義項為“故意讓步”;劍橋英語詞典收錄"throw a game"為國際通用表達。
特指央行通過貨币寬松刺激經濟,英文術語為"monetary easing" 或"liquidity injection"。
專業解釋:
央行放水通常通過降低存款準備金率(RRR)或利率實現,公式可表示為:
$$
Delta M = frac{1}{rr} times Delta B
$$
其中 $Delta M$ 為貨币供應增量,$rr$ 為準備金率,$Delta B$ 為基礎貨币變動量。
權威佐證:
國際貨币基金組織(IMF)報告将中國央行2020年操作描述為"targeted liquidity injections";《經濟學人》常用"monetary easing"表述政策寬松。
在華人社會語境中,“放水”隱含對“規則彈性化”的批判,英文需結合語境譯為"bend the rules" 或"show undue leniency"。
社會語言學分析:
該用法反映傳統人情社會與現代制度規範的沖突,常見于廉政教育警示案例。
研究支持:
香港大學社會語言學論文指出此詞具有“制度性妥協”語義特征;《亞洲英語習語詞典》歸入“關系型隱喻”分類。
綜合建議:在漢英轉換時需嚴格區分物理行為、主動讓步、宏觀政策三類場景,避免直譯歧義。金融文本推薦使用标準術語"monetary easing",體育領域適用"throw a match",日常對話可選用"go easy on"。
“放水”一詞在不同語境中有多種含義,具體可分為以下幾類:
指在比賽、考試等場景中,一方故意降低實力或違反規則,使對方獲勝或通過。這種行為通常與利益交換、戰術安排或内幕交易有關。例如:“球隊為保留主力實力,在小組賽中故意放水。”
廣義上表示對某事“放寬松要求”或“敷衍了事”。例如老師對學生的作業降低評分标準,或工作中簡化流程應付檢查。
指央行通過降息、降準等手段增加市場貨币供應量,俗稱“貨币放水”。此含義需結合具體經濟語境理解。
注意:以上解釋綜合了不同領域來源,實際使用時需結合具體語境判斷。若需查看完整信息,可參考相關詞典或權威網頁。
【别人正在浏覽】