
【化】 coagulation
agglomerate; agglomeration; cohere; coherence; cohesion; condense
【化】 coacervation; condensation; condense
【醫】 coacervation
dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law
從漢英詞典學角度看,“凝聚法”(Condensation Method)是一種通過濃縮、提煉源語言信息,用更簡潔的目标語詞彙或短語傳達核心含義的翻譯策略。其核心在于舍棄冗餘細節,保留本質信息,實現跨語言的高效精準對應。以下是具體解析:
信息濃縮
将源語中較長的表達(如短語、句子)壓縮為目标語中更精煉的詞彙或短結構。例如:
語義聚焦
提取核心概念,忽略次要修飾。如“智能手機”(Smartphone)凝聚了“具有互聯網功能、可安裝應用的高級移動電話”的複雜描述。
文化適配性
選擇目标語中已有且文化接受度高的對應詞,避免直譯冗長。例如:
科技術語翻譯
複雜概念常被凝聚為簡潔術語:
日常高頻詞彙
簡化常見表達:
《牛津高階英漢雙解詞典》
明确标注部分詞條采用凝聚法釋義,如“VPN”(Virtual Private Network)直接譯為“虛拟專用網絡”,省略技術細節。
來源:牛津大學出版社官網詞典釋義規範
《朗文當代高級英語辭典》
在“Acronyms and Abbreviations”附錄中強調縮寫詞(如“LASER”源于“Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation”)是凝聚法的典型應用。
來源:朗文詞典學術編纂指南
《韋氏大學詞典》
指出諸如“radar”(Radio Detection and Ranging)等詞通過凝聚法從專業術語轉化為通用詞彙。
來源:Merriam-Webster術語編纂原則
方法 | 凝聚法 | 直譯法 |
---|---|---|
形式 | 簡潔,可能改變結構 | 保留源語結構 |
信息量 | 核心語義優先 | 力求完整對應 |
例證 | “試管嬰兒” →“Test-tube baby” | “紙老虎” →“Paper Tiger”(保留比喻) |
結論:凝聚法是漢英詞典編纂的核心策略之一,通過提煉本質信息實現高效跨語言溝通,其權威性建立在語言學理論及主流詞典的編纂實踐基礎上。
“凝聚法”是化學中用于鑒别膠體與溶液的一種實驗方法,其核心原理是通過加入電解質促使膠體發生聚沉現象。以下是詳細解釋:
凝聚法利用膠體粒子對電解質的敏感性:當向膠體中加入少量電解質時,膠體粒子會吸附帶相反電荷的離子,導緻電荷被中和,從而聚集成較大顆粒并形成沉澱。而溶液中的溶質(如FeCl₃溶液)因本身已是穩定分散的離子狀态,加入少量電解質不會産生明顯變化。
鑒别Fe(OH)₃膠體與FeCl₃溶液:
“凝聚”一詞在廣義上指物質由分散狀态(如氣體或液體)聚集為更緊密形态的過程,例如水蒸氣凝結為水滴。但在化學實驗中,“凝聚法”特指通過電解質引發膠體聚沉的鑒别手段。
提示:該方法適用于中考化學基礎實驗,實際應用中需注意電解質的選擇和用量。更多案例可參考化學教材或權威實驗手冊。
苯紮貝特茶油創辦成本出賣專利疵護次硫酸非那胂多級圖多重彙總數據區域法定防護材料格式标志符頰螺旋體監測打印機睑囊腫胫骨内收肌反射寄售貨物保險酒精泡水準器舊紋狀體的抗去氧核糖核酸酶蘭茨氏手術落地腦外積水釀熱質排除故障軟骨糖胺死不松手探子停機順序統計圖表