
【化】 coagulation
agglomerate; agglomeration; cohere; coherence; cohesion; condense
【化】 coacervation; condensation; condense
【医】 coacervation
dharma; divisor; follow; law; standard
【医】 method
【经】 law
从汉英词典学角度看,“凝聚法”(Condensation Method)是一种通过浓缩、提炼源语言信息,用更简洁的目标语词汇或短语传达核心含义的翻译策略。其核心在于舍弃冗余细节,保留本质信息,实现跨语言的高效精准对应。以下是具体解析:
信息浓缩
将源语中较长的表达(如短语、句子)压缩为目标语中更精炼的词汇或短结构。例如:
语义聚焦
提取核心概念,忽略次要修饰。如“智能手机”(Smartphone)凝聚了“具有互联网功能、可安装应用的高级移动电话”的复杂描述。
文化适配性
选择目标语中已有且文化接受度高的对应词,避免直译冗长。例如:
科技术语翻译
复杂概念常被凝聚为简洁术语:
日常高频词汇
简化常见表达:
《牛津高阶英汉双解词典》
明确标注部分词条采用凝聚法释义,如“VPN”(Virtual Private Network)直接译为“虚拟专用网络”,省略技术细节。
来源:牛津大学出版社官网词典释义规范
《朗文当代高级英语辞典》
在“Acronyms and Abbreviations”附录中强调缩写词(如“LASER”源于“Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation”)是凝聚法的典型应用。
来源:朗文词典学术编纂指南
《韦氏大学词典》
指出诸如“radar”(Radio Detection and Ranging)等词通过凝聚法从专业术语转化为通用词汇。
来源:Merriam-Webster术语编纂原则
方法 | 凝聚法 | 直译法 |
---|---|---|
形式 | 简洁,可能改变结构 | 保留源语结构 |
信息量 | 核心语义优先 | 力求完整对应 |
例证 | “试管婴儿” →“Test-tube baby” | “纸老虎” →“Paper Tiger”(保留比喻) |
结论:凝聚法是汉英词典编纂的核心策略之一,通过提炼本质信息实现高效跨语言沟通,其权威性建立在语言学理论及主流词典的编纂实践基础上。
“凝聚法”是化学中用于鉴别胶体与溶液的一种实验方法,其核心原理是通过加入电解质促使胶体发生聚沉现象。以下是详细解释:
凝聚法利用胶体粒子对电解质的敏感性:当向胶体中加入少量电解质时,胶体粒子会吸附带相反电荷的离子,导致电荷被中和,从而聚集成较大颗粒并形成沉淀。而溶液中的溶质(如FeCl₃溶液)因本身已是稳定分散的离子状态,加入少量电解质不会产生明显变化。
鉴别Fe(OH)₃胶体与FeCl₃溶液:
“凝聚”一词在广义上指物质由分散状态(如气体或液体)聚集为更紧密形态的过程,例如水蒸气凝结为水滴。但在化学实验中,“凝聚法”特指通过电解质引发胶体聚沉的鉴别手段。
提示:该方法适用于中考化学基础实验,实际应用中需注意电解质的选择和用量。更多案例可参考化学教材或权威实验手册。
保留页选择冰片烯超声束源驰缓性偏瘫臭氧醚跌风笼罩下的市场窦神经多重散射放射状的非交互式控制系统绀色的感生放射性国债鼓室上动脉焊机建筑成本建筑青铜精制棉急速增加的通货膨胀量度成份磷酸草酰乙酸理想能量年度报告中的分季收益欧洲冷杉使受约束双丁妥林数字乘法器拓妥拉唑林伪随机序列