月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

死不松手英文解釋翻譯、死不松手的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

hold on like grim death

分詞翻譯:

死不的英語翻譯:

absolutely refuse to

松手的英語翻譯:

leave go of; let go; loosen one's grip

專業解析

“死不松手”是一個漢語俗語,其核心含義指“以極端固執的态度緊抓某物或堅持某種行為,即使面臨嚴重後果也不願放棄”。從漢英詞典角度解析,該短語對應的英文翻譯為“cling to something tenaciously until the end”或“refuse to let go under any circumstances”,常帶有貶義色彩,暗示缺乏靈活性的堅持。

根據《現代漢語詞典》(第7版)的釋義,該詞條強調“超出合理範圍的執着”,常與具體事物搭配使用,如“對權力的死不松手”或“對陳舊觀念的死不松手”。在《牛津高階英漢雙解詞典》中,對應的英文表達“hold on with a death grip”被标注為習語,多用于描述物理抓握(如抓住欄杆)或抽象堅持(如固執己見)兩種場景。

語言學家呂叔湘在《漢語語法分析問題》中指出,這類動補結構的俗語往往通過誇張修辭強化語義,例如“死”作為補語,并非實指生命終結,而是通過極端化表達凸顯行為強度(來源:商務印書館語言學書系)。在實際使用中,該短語常出現在口語批評場景,如“他對過期食品死不松手,結果吃壞了肚子”。

需注意的是,部分漢英詞典如《新世紀漢英大詞典》将其歸入“非正式用語”類别,建議在正式文書寫作中替換為“persist obstinately”等中性表達。

網絡擴展解釋

“死不松手”是一個帶有強烈情感色彩的中文俗語,其含義和用法如下:

核心釋義
指在極端情況下仍然緊抓不放,既可用于字面意義(如抓住物體),也可比喻對目标、信念的頑強堅持。常見于口語化表達,帶有「無論如何都不放棄」的強調意味。

語義解析

使用場景

  1. 物理層面:如「洪水沖來時,他死死抓住樹幹不松手」。
  2. 抽象層面:如「創業者對創新理念死不松手,最終赢得市場」。

近義表達

注意:該詞多用于非正式場合,書面表達中建議根據語境替換為「堅持不懈」「锲而不舍」等更中性的詞彙。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】