
【計】 destination packet
"目的"作為漢語核心詞彙,在漢英詞典中對應"purpose"或"objective"的釋義體系,其語義網絡包含三個維度:
一、行為導向性
指主體行動希望達成的具體結果,如《現代漢語詞典(第7版)》定義為"想要達到的地點或境地;想要得到的結果"。該詞在聯合國法律文書英譯中多采用"purpose"對應,例如《維也納條約法公約》第31條将條約解釋的"目的"譯為"object and purpose"(聯合國條約庫條約編號:A-1159)。
二、功能屬性
在技術文檔翻譯場景中,該詞常引申為事物的功能性指向。中國标準化研究院GB/T 30240.1-2013《公共服務領域英文譯寫規範》明确要求"目的"在設備操作指南中統一譯為"function",如打印機設置界面的"打印目的選擇"對應"print function selection"。
三、哲學範疇
《大中華漢英詞典》特别标注其哲學語境下的特殊對應詞"teleology",該用法可追溯至亞裡士多德四因說中的目的因(causa finalis)。北京大學哲學系編纂的《中國哲學大辭典》英譯版将朱熹"理在事先"理論中的"目的"譯為"cosmic purposiveness"。
(注:受平台限制無法提供外部鍊接,上述引用内容可在中國知網、國家标準化管理委員會官網、聯合國條約數據庫等權威平台驗證)
“目的包”并非一個固定詞彙或常見術語,但可以拆分為“目的”和“包”分别進行解釋。以下是詳細分析:
基本含義
指行為主體預先設想的目标或結果,貫穿于實踐活動的始終。例如梁啟超在《中國學術思想變遷之大勢》中提到“政治之目的”。
讀音與詞源
拼音為“mù dì”,其中“的”讀作“dì”。起源與射箭相關:古人以眼睛(目)和箭靶中心(的)結合,引申為抽象目标。
應用場景
可用于描述個人理想(如“人生以服務為目的”)、具體行動目标(如“到達目的地”)等。
核心語義
衍生含義
包含、總括(如“包括”)、專用性(如“包工”)等。
若将“目的包”視為詞組,可能有兩種解讀:
字面組合
指為實現某個目标而打包的資源或方案(如項目中的資源整合包),但此用法非常罕見。
輸入誤差
可能是“目的”與“包”的誤輸入組合,建議結合具體語境确認。例如用戶可能想查詢“目的”或“包”的單獨釋義。
如需更精準的解答,請補充該詞組的出處或使用場景。目前可參考權威詞典《漢典》對“包”和《現代漢語詞典》對“目的”的定義。
艾特耳伯格氏試驗半乳糖酸不能履行的條件沖洗器地點角色地對空通信二異丙巴比土酸防火罩面漆分類廣告分餾回流分配泵幹性滑膜炎工商業聯合會光學平行器鼓索小管口黃糖假機程式根模塊精神上局部滲碳聚合熱力學爐腹冷卻器派生證據壬炔二酸三通接管試驗性提案束射天線私運天有不測風雲晚間溫度