月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

标的物條款英文解釋翻譯、标的物條款的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 objects clause

分詞翻譯:

标的英語翻譯:

mark; sign
【醫】 guide; mark; marker; scale

物的英語翻譯:

content; matter; substance; thing
【化】 object
【醫】 agent

條款的英語翻譯:

article; clause; item; provision; term
【化】 article; item
【經】 article; clause; ordinance; provision; stipulation

專業解析

标的物條款(Subject Matter Clause)是法律合同中的核心組成部分,專指合同中明确約定的權利義務所指向的具體對象或實體。根據《中華人民共和國民法典》第496條,該條款需清晰界定交易對象的基本屬性、數量、質量等要素,避免因約定不明引發争議。

從漢英法律詞典視角解析,标的物對應英文術語"subject matter"或"object of the contract",在美國《統一商法典》UCC §2-105中被定義為"可識别的交易客體"。其法律特征包含三個維度:

  1. 特定化要求:标的物必須具有獨立識别性,如不動産登記編號或工業制品的唯一标識碼
  2. 合法性約束:依據最高人民法院司法解釋,禁止以違禁品或限制流通物作為合同标的
  3. 價值确定性:需在條款中載明評估方法,參照《國際評估準則》IVS 104的估值規範

在國際貿易合同中,标的物條款常包含HS編碼、原産地證明等跨境交易要件,該實踐标準源自世界海關組織《協調制度公約》第3條。對于無形財産标的,世界知識産權組織WIPO案例庫顯示,需特别注明權利歸屬證明文件編號及許可範圍。

網絡擴展解釋

标的物條款是合同中的核心内容之一,主要用于明确交易對象的具體屬性及雙方權利義務指向的标的物。以下是詳細解釋:

一、基本定義

标的物條款又稱品名條款,是買賣合同中列明交易商品名稱及關鍵屬性的條款。它通常以“商品名稱”或“品名”為标題,描述雙方達成交易的有形商品特征,如外觀、成分等。

二、主要内容

根據《民法典》規定,标的物條款一般包含以下内容:

  1. 基礎屬性:名稱、數量、質量、成分、適用标準;
  2. 物理特征:大小、重量、形狀、面積;
  3. 價格相關:單價、總價、折扣;
  4. 其他約定:包裝方式(含費用承擔)、檢驗标準等。

三、法律依據

《民法典》第四百七十條和第五百九十六條明确要求合同需包含标的物條款。其中:

四、與“标的”的區别

五、實務要點

  1. 明确性:需詳細描述商品特征,避免歧義;
  2. 可執行性:質量、數量等條款應便于履行和驗收;
  3. 法律合規:需符合《民法典》及行業标準要求。

如需進一步了解合同示範文本,可參考《民法典》第四百七十條推薦的範本。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】