
【法】 double talk; weasel
"模棱兩可的話"在漢英詞典中的核心定義可概括為:用詞模糊、邏輯不明确的語言表達,其英文對應詞為"equivocal statements"或"ambiguous language"。這種表達方式常見于需要規避責任或緩和矛盾的場景,例如外交辭令、法律條文解釋等場景。
根據《牛津高階英漢雙解詞典》第10版,該詞組包含三層語義特征:
在語言學維度,此類表達符合語用學中的"會話隱涵"理論,即通過違反合作原則中的方式準則,刻意制造理解模糊地帶。現代漢英對照研究顯示,中文的模糊表達多采用情态動詞(如"或許""大概"),而英語更傾向使用被動語态或虛拟語氣實現類似效果。
權威文獻中,《當代漢語詞典》(商務印書館)将其定義為"語義邊界不清晰,可作兩種以上解釋的修辭手段",這一解釋與《韋氏法律詞典》中"deliberately vague phrasing"的定義形成跨語言對應。
“模棱兩可的話”指言辭含糊、态度不明确,讓人難以确定其真實意圖的表達方式。以下是詳細解析:
1. 核心含義
2. 曆史典故
3. 使用場景
4. 語言特征
5. 影響與評價
建議在需要明确決策的場合(如籤訂合同、醫療告知等)避免使用模棱兩可的表達,而在需要保持靈活性的社交場景中可適度運用。
保證股利粗頸盤頭鉚釘大攻角大紅細胞症點交滴饋閥多道程式優先權氟苯乙酸福萊斯特氏熱茛菪鹼航行者合模飛邊加蘭德氏曲線堿族介入訴訟人聯合成本列間距流動儲蓄麻疹敏感的凝汽式透平排洩冷卻法歧分支絲菌清醒呆滞氫氧化镱去氧核糖核酸酶釋放信號雙穩态多諧振蕩器調節過度微區衍射