
【法】 double talk; weasel
"模棱两可的话"在汉英词典中的核心定义可概括为:用词模糊、逻辑不明确的语言表达,其英文对应词为"equivocal statements"或"ambiguous language"。这种表达方式常见于需要规避责任或缓和矛盾的场景,例如外交辞令、法律条文解释等场景。
根据《牛津高阶英汉双解词典》第10版,该词组包含三层语义特征:
在语言学维度,此类表达符合语用学中的"会话隐涵"理论,即通过违反合作原则中的方式准则,刻意制造理解模糊地带。现代汉英对照研究显示,中文的模糊表达多采用情态动词(如"或许""大概"),而英语更倾向使用被动语态或虚拟语气实现类似效果。
权威文献中,《当代汉语词典》(商务印书馆)将其定义为"语义边界不清晰,可作两种以上解释的修辞手段",这一解释与《韦氏法律词典》中"deliberately vague phrasing"的定义形成跨语言对应。
“模棱两可的话”指言辞含糊、态度不明确,让人难以确定其真实意图的表达方式。以下是详细解析:
1. 核心含义
2. 历史典故
3. 使用场景
4. 语言特征
5. 影响与评价
建议在需要明确决策的场合(如签订合同、医疗告知等)避免使用模棱两可的表达,而在需要保持灵活性的社交场景中可适度运用。
坳百分深度量包括蓖麻碱瓷漆线打印装置碲化氢豆螺属附属商品贵族骨盆托价电荷间接费用效用比率教学盘脊板结构项解肌球蛋白紧错Ж可分转换图肋的幂数脲葡萄球菌桑托里尼氏肌烧焦本领失语症舒张期杂音碳化硅纤维微分调变危险品标志