月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

名詞組描述英文解釋翻譯、名詞組描述的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 noun-group description

分詞翻譯:

名的英語翻譯:

express; fame; famous; first name; firstname; forename; reputation
【法】 praenomen

描述的英語翻譯:

characterization; depict; describe; description; story
【經】 present

專業解析

名詞組(Noun Phrase)的漢英詞典解析

名詞組(Noun Phrase,簡稱NP)是漢英語言中由名詞或代詞為核心構成的語法單位,其功能是充當句子的主語、賓語或補語。在結構上,名詞組可包含限定詞(如冠詞、數詞)、修飾語(如形容詞、關系從句)以及補充成分(如介詞短語),共同描述具體或抽象的事物、人物、概念等。

  1. 核心構成與功能

    名詞組的核心是名詞或代詞,例如漢語中的“學生”或英語中的“student”。修飾成分通過前置或後置方式擴展語義,如漢語“那位戴眼鏡的年輕教授”對應英語“the young professor wearing glasses”。此類結構在漢英詞典中常标注為“[名詞]+[修飾語]”,體現語言類型差異:漢語修飾語多前置,英語則允許後置(如介詞短語、分詞結構)。

  2. 語義範疇與分類

    根據《現代漢語語法》(呂叔湘,1980),漢語名詞組可分為普通名詞組(如“三本書”)、專有名詞組(如“北京大學”)、代詞性名詞組(如“我們”)三類。英語中則進一步區分可數/不可數、單複數形式,如“a book/books”或“some water”。

  3. 跨語言對比與應用

    漢英名詞組在語序和形态上存在顯著差異。例如,漢語中數量詞強制出現(如“一支筆”),而英語冠詞(a/the)的使用依賴語境。這種差異在《牛津英語語法指南》中被歸因于漢藏語系與印歐語系的類型學特征。語言學家Quirk等(1985)指出,英語名詞組的複雜性體現在嵌套結構(如“the author of the book published last year”)中,而漢語更依賴語境省略限定詞。

網絡擴展解釋

“名詞組描述”這一概念可從以下角度解析:

  1. 基本定義
    名詞組(Noun Phrase)是語法結構,由名詞為核心,結合限定詞(如冠詞)、形容詞、介詞短語等修飾成分構成,用于指代具體或抽象的事物。例如:“那座高聳入雲的雪山”中,“雪山”是核心名詞,其他成分構成描述。

  2. 描述功能
    通過添加修飾語,名詞組可實現對事物特征的詳細說明,如:

  1. 語言特點
  1. 應用場景

若需進一步分析具體語境中的用例,建議提供實際例句以便深入探讨。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

苯基·乙基巴比土酸差動放大器大號多葡萄糖甙醇幹酪化高速度攝影的根和平方滑車上的磺胺噻吩花椰菜樣贅疣胡敏酸活生生的借款當事人近中切的烤模棱角度菱腦粒砂逆行性順行性遺忘尼科耳氏棱鏡任務終止失電子蛻變食管叢嗜鹼胞漿網質濕球溫度計實葉鉗統計模型