月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

名词组描述英文解释翻译、名词组描述的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 noun-group description

分词翻译:

名的英语翻译:

express; fame; famous; first name; firstname; forename; reputation
【法】 praenomen

描述的英语翻译:

characterization; depict; describe; description; story
【经】 present

专业解析

名词组(Noun Phrase)的汉英词典解析

名词组(Noun Phrase,简称NP)是汉英语言中由名词或代词为核心构成的语法单位,其功能是充当句子的主语、宾语或补语。在结构上,名词组可包含限定词(如冠词、数词)、修饰语(如形容词、关系从句)以及补充成分(如介词短语),共同描述具体或抽象的事物、人物、概念等。

  1. 核心构成与功能

    名词组的核心是名词或代词,例如汉语中的“学生”或英语中的“student”。修饰成分通过前置或后置方式扩展语义,如汉语“那位戴眼镜的年轻教授”对应英语“the young professor wearing glasses”。此类结构在汉英词典中常标注为“[名词]+[修饰语]”,体现语言类型差异:汉语修饰语多前置,英语则允许后置(如介词短语、分词结构)。

  2. 语义范畴与分类

    根据《现代汉语语法》(吕叔湘,1980),汉语名词组可分为普通名词组(如“三本书”)、专有名词组(如“北京大学”)、代词性名词组(如“我们”)三类。英语中则进一步区分可数/不可数、单复数形式,如“a book/books”或“some water”。

  3. 跨语言对比与应用

    汉英名词组在语序和形态上存在显著差异。例如,汉语中数量词强制出现(如“一支笔”),而英语冠词(a/the)的使用依赖语境。这种差异在《牛津英语语法指南》中被归因于汉藏语系与印欧语系的类型学特征。语言学家Quirk等(1985)指出,英语名词组的复杂性体现在嵌套结构(如“the author of the book published last year”)中,而汉语更依赖语境省略限定词。

网络扩展解释

“名词组描述”这一概念可从以下角度解析:

  1. 基本定义
    名词组(Noun Phrase)是语法结构,由名词为核心,结合限定词(如冠词)、形容词、介词短语等修饰成分构成,用于指代具体或抽象的事物。例如:“那座高耸入云的雪山”中,“雪山”是核心名词,其他成分构成描述。

  2. 描述功能
    通过添加修饰语,名词组可实现对事物特征的详细说明,如:

  1. 语言特点
  1. 应用场景

若需进一步分析具体语境中的用例,建议提供实际例句以便深入探讨。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

彩瓷拆接过程尺骨充气器粗球芽生菌大环轮烯单向耦合器短路驱动点导纳读出扫描二茂合铍发露浮点十进制常数戈斯利氏牙工具材料胍那苄黑盐后弯式叶轮局部检查两组曲柄装置帘子线里丁杆菌配偶的皮下蝇属丘脑底核山石榴胜仗射线驰驶控制系统授职舒缩交替的脱硫螺菌