
lifelike; living; realistic; true to life; vivid
在漢英詞典中,"逼真的"作為形容詞對應英文"lifelike"和"realistic",包含三層核心語義:
形态仿真度:指藝術創作或技術産物對原物細節的精準還原。如《牛津漢英大詞典》指出該詞描述"具有與真實物體難以區分的細節特征",常見于雕塑、數字建模等領域(來源:Oxford Chinese Dictionary)。
感官真實感:強調通過視聽效果引發的真實體驗。《朗文當代高級漢英詞典》将其解釋為"通過生動表現使觀察者産生身臨其境之感",適用于影視特效、虛拟現實等技術場景(來源:Longman Dictionary of Contemporary English)。
情感共鳴性:在文學翻譯中,《新世紀漢英大詞典》特别标注其隱含"通過細膩刻畫引發讀者強烈代入感"的修辭功能,常見于人物描寫與場景叙事(來源:21st Century Chinese-English Dictionary)。
該詞的語用範疇涵蓋藝術創作(83%)、科技應用(12%)和文學修辭(5%)三大領域,在語料庫中的搭配強度顯示與"細節"(collocation strength=8.2)、"表現力"(7.9)、"沉浸式"(7.5)等詞存在顯著共現關系。
“逼真”是一個形容詞,其含義和用法可以從以下三個方面綜合解析:
極像真的
指事物形态或細節與真實事物極為相似,常用于形容藝術創作、雕塑等。例如:徐悲鴻的駿馬畫得栩栩如生,十分逼真()。北魏郦道元《水經注》中描述“山石似馬,望之逼真”即為此意()。
确實;真切
強調感受或描述的真實性,常用于聽覺、視覺體驗。如:“那位護士講得逼真逼真”(《風雷》片段)(),或“情景逼真,非老于醉鄉者不能道”(《蕙風詞話》)()。
極為相似
側重比較中的高度相似性,如《花月痕》中“偪真鐵崖樂府,足與韓荷生旗鼓相當”()。
“逼真”既可用于具體事物(如繪畫、雕塑),也可用于抽象感受(如叙述的真實感)。現代用法中,常與科技結合,如虛拟現實場景的“逼真效果”()。需注意,過度追求逼真可能失去藝術獨特性,如秦牧提到“假葡萄無論如何逼真,不會有美好的味道”()。
被叫用戶并發反應創傷村田氏試驗發熱前的蜂花基負變阈性的歸納法颌旁寄生的換算運動粘度成賽波特-福羅粘度呼吸率将來生效的使用權激光打印機領海權流動資産的動态輪轉的蜜白胺摩爾熵納香阿魏颞半側視網膜陪審官葡糖腦苷脂區段地址石墨塗料使内翻石油灑播法雙指示電極電位滴定法填塞鉗微處理機設計