
【法】 matters of course
behoove; behove; go without saying; of course
accident; affair; be engaged in; business; job; matter; responsibility; serve
thing; trouble; work
"理所當然的事"在漢英詞典中的核心對應翻譯是"take something for granted",指認為某事理應如此、無需質疑或感激的狀态。以下從語義内涵、用法及文化差異角度分析:
中文釋義
"理所當然"強調符合常理或普遍認知,認為某事的發生或存在是必然且合理的,無需特别解釋或感謝。例如:"父母關愛子女是理所當然的事"(Parents caring for children is taken for granted)。
英文對應表達
中文語境 | 英文語境 |
---|---|
強調符合社會共識(如"贍養老人理所當然") | 常含"忽視珍惜"的警示(如"Don't take friendships for granted") |
中性或正面(表符合規範) | 多帶負面色彩(暗示缺乏感恩) |
例句對比:
《牛津高階英漢雙解詞典》
定義 "take for granted" 為:"因熟悉而不再重視"(to fail to appreciate how important something is because it is always available)。
《朗文當代高級英語辭典》
标注 "a matter of course" 指"按常規必然發生的事"(something that is done as a regular part of a process)。
《劍橋英漢雙語詞典》
指出 "natural" 在此語境中表"符合常理預期的"(expected because it is part of normal life)。
中文強調"理"(社會共識與道德規範),英文側重"個體感知"(是否主動珍視)。例如:
結論:"理所當然的事"在漢英轉換時需根據語境調整表達:
“理所當然的事”指符合常理或邏輯、無需質疑或解釋的必然現象或行為。其核心含義是“按道理應當如此”,常用于描述符合普遍認知、約定俗成或因果關聯的事物。以下是詳細解析:
自然規律
如“太陽東升西落是理所當然的事”,體現自然法則的必然性。
道德義務
例如“贍養父母是理所當然的事”,反映社會倫理的普遍認同。
因果關聯
如“努力學習後取得好成績是理所當然的事”,強調行為與結果的合理聯繫。
需結合語境判斷褒貶,避免因濫用顯得主觀武斷。例如“他認為别人遷就他是理所當然的事”帶有批評意味,而“醫生救人理所當然”則表達普遍價值觀。
報頭語法編譯程式工具庫部分不應狀态長女電鈴線電腦數據檢索系統電影膠片定向映象多頭蝸杆焚化規則形狀技術過敏反應慢應物質痕混合動産加羅德氏試驗監獄官澆鑄過程抗激酶空間瞬心迹口腔學樂譜夾螟蛉驅動誤差圖形乳化效率膳商品預算恬同核去偶同型部分網狀視