月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

理所當然的事英文解釋翻譯、理所當然的事的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 matters of course

分詞翻譯:

理所當然的英語翻譯:

behoove; behove; go without saying; of course

事的英語翻譯:

accident; affair; be engaged in; business; job; matter; responsibility; serve
thing; trouble; work

專業解析

"理所當然的事"在漢英詞典中的核心對應翻譯是"take something for granted",指認為某事理應如此、無需質疑或感激的狀态。以下從語義内涵、用法及文化差異角度分析:


一、語義解析

  1. 中文釋義

    "理所當然"強調符合常理或普遍認知,認為某事的發生或存在是必然且合理的,無需特别解釋或感謝。例如:"父母關愛子女是理所當然的事"(Parents caring for children is taken for granted)。

  2. 英文對應表達

    • Take for granted:隱含"忽視其價值"的貶義,如:"We take clean water for granted"(我們認為潔淨水源是理所當然的)。
    • A matter of course:中性描述常規流程,如:"Safety checks are a matter of course"(安全檢查是理所當然的程式)。
    • Natural/Expected:強調符合預期,如:"It's natural to feel tired after work"(下班後疲倦是理所當然的)。

二、用法差異與語境

中文語境 英文語境
強調符合社會共識(如"贍養老人理所當然") 常含"忽視珍惜"的警示(如"Don't take friendships for granted")
中性或正面(表符合規範) 多帶負面色彩(暗示缺乏感恩)

例句對比:


三、權威詞典釋義參考

  1. 《牛津高階英漢雙解詞典》

    定義 "take for granted" 為:"因熟悉而不再重視"(to fail to appreciate how important something is because it is always available)。

  2. 《朗文當代高級英語辭典》

    标注 "a matter of course" 指"按常規必然發生的事"(something that is done as a regular part of a process)。

  3. 《劍橋英漢雙語詞典》

    指出 "natural" 在此語境中表"符合常理預期的"(expected because it is part of normal life)。


四、文化認知差異

中文強調"理"(社會共識與道德規範),英文側重"個體感知"(是否主動珍視)。例如:


結論:"理所當然的事"在漢英轉換時需根據語境調整表達:

網絡擴展解釋

“理所當然的事”指符合常理或邏輯、無需質疑或解釋的必然現象或行為。其核心含義是“按道理應當如此”,常用于描述符合普遍認知、約定俗成或因果關聯的事物。以下是詳細解析:

一、詞義分解

  1. “理”:指道理、規律或邏輯依據。
  2. “所”:結構助詞,無實義。
  3. “當然”:應當如此。 合起來即“按道理應當這樣”,強調事物符合客觀規律或社會共識。

二、使用場景

三、情感色彩

四、近義與反義

五、使用注意

需結合語境判斷褒貶,避免因濫用顯得主觀武斷。例如“他認為别人遷就他是理所當然的事”帶有批評意味,而“醫生救人理所當然”則表達普遍價值觀。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

報頭語法編譯程式工具庫部分不應狀态長女電鈴線電腦數據檢索系統電影膠片定向映象多頭蝸杆焚化規則形狀技術過敏反應慢應物質混合動産加羅德氏試驗監獄官澆鑄過程抗激酶空間瞬心迹口腔學樂譜夾螟蛉驅動誤差圖形乳化效率商品預算同核去偶同型部分網狀視