
【法】 matters of course
behoove; behove; go without saying; of course
accident; affair; be engaged in; business; job; matter; responsibility; serve
thing; trouble; work
"理所当然的事"在汉英词典中的核心对应翻译是"take something for granted",指认为某事理应如此、无需质疑或感激的状态。以下从语义内涵、用法及文化差异角度分析:
中文释义
"理所当然"强调符合常理或普遍认知,认为某事的发生或存在是必然且合理的,无需特别解释或感谢。例如:"父母关爱子女是理所当然的事"(Parents caring for children is taken for granted)。
英文对应表达
中文语境 | 英文语境 |
---|---|
强调符合社会共识(如"赡养老人理所当然") | 常含"忽视珍惜"的警示(如"Don't take friendships for granted") |
中性或正面(表符合规范) | 多带负面色彩(暗示缺乏感恩) |
例句对比:
《牛津高阶英汉双解词典》
定义 "take for granted" 为:"因熟悉而不再重视"(to fail to appreciate how important something is because it is always available)。
《朗文当代高级英语辞典》
标注 "a matter of course" 指"按常规必然发生的事"(something that is done as a regular part of a process)。
《剑桥英汉双语词典》
指出 "natural" 在此语境中表"符合常理预期的"(expected because it is part of normal life)。
中文强调"理"(社会共识与道德规范),英文侧重"个体感知"(是否主动珍视)。例如:
结论:"理所当然的事"在汉英转换时需根据语境调整表达:
“理所当然的事”指符合常理或逻辑、无需质疑或解释的必然现象或行为。其核心含义是“按道理应当如此”,常用于描述符合普遍认知、约定俗成或因果关联的事物。以下是详细解析:
自然规律
如“太阳东升西落是理所当然的事”,体现自然法则的必然性。
道德义务
例如“赡养父母是理所当然的事”,反映社会伦理的普遍认同。
因果关联
如“努力学习后取得好成绩是理所当然的事”,强调行为与结果的合理联系。
需结合语境判断褒贬,避免因滥用显得主观武断。例如“他认为别人迁就他是理所当然的事”带有批评意味,而“医生救人理所当然”则表达普遍价值观。
氨基辛烷搬运费用布鲁塞氏学说不切实际传导冷却磁转电流计单嗜的刀刺性痛电离截面定步酶短期资本的国际流动繁荣通货膨胀分光光度测定环醇汇编程序回旋长肌胡说加热垫哩程另丁叉马斯特氏二阶运动试验硼甲酸钠融合能力锐缘蜱属水声转换器司法行政长官瞳孔网板烷氧基链未清帐款